Томас Уайетт. Сонет
Сонет
I find no peace, and all my war is done ;
I fly aloft, yet can I not arise ;
And nought I have, and all the world I seize on,
…......
Поэтический перевод
Покоя нет, хоть и закончил свои войны;
И страх с надеждой жгут меня, как лёд;
Взлетел я высоко, но жизнь подняться не даёт,
Ничтожество я сам, но мир я измеряю вольно,
В котором и не заперт я, и не свободен,
Меня никто не держит, но не могу освободиться,
И не могу ни жить, ни умереть, как мог бы сам стремиться,
И всё же смерти шанс мне более угоден.
Лишен я глаз, но вижу; и без языка свободно обхожусь;
Хочу я кануть в вечность, но о здоровье всё молю и вижу,
Что, любя другого, я себя тем самым ненавижу;
Питаюсь скорбью, смеюсь от боли и не боюсь -
Они рождают во мне жизнь и смерть. Быть может -вздор,
Но с наслаждением продолжаю этот спор.
Свидетельство о публикации №113090203679
Время от времени, люблю писать переводы, особенно английских поэтов 16-18 веков. Незаметно набралось 180 таких переводов - целая книжка...
С уважением,
Алексей Горшков 4 28.01.2019 09:39 Заявить о нарушении