Петрарка. Сонет 96
Io son de l'aspectar omai sн vinto,
et de la lunga guerra de' sospiri,
ch'i' aggio in odio la speme e i desiri,
ed ogni laccio ond'и 'l mio core avinto.
Ma 'l bel viso leggiadro che depinto
porto nel petto, et veggio ove ch'io miri,
mi sforza; onde ne' primi empii martiri
pur son contra mia voglia risospinto.
Allor errai quando l'antica strada
di libertа mi fu precisa et tolta,
chй mal si segue ciт ch'agli occhi agrada;
allor corse al suo mal libera et sciolta:
ora a posta d'altrui conven che vada
l'anima che peccт sol una volta.
***
Свободный художественный перевод:
Себя не видел побеждённым раньше
В чудовищной войне переживаний,
Но ненависть познав от волн желаний,
Накапливаю боль в сердечной чаше.
К прекрасному лицу стремясь, что краше
От множества ударов и страданий,
Как мученики в пору испытаний
Терпел, но спотыкаясь, падал чаще.
Дорогой древней устремившись к дому,
Скитался и всегда страдал от жажды,
Шагая долго по пути земному.
Где должно прибывать совсем иному,
Теперь свободу дал началу злому,
Душою, согрешившею однажды...
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/09/03/3054
Свидетельство о публикации №113090203296
ин винто веритас. и это просто класс :)
хороший перевод, Саш!
Glory 02.09.2013 17:00 Заявить о нарушении
Спасибо, что зашёл, Слав!
С улыбкой
Александралт Петрова 02.09.2013 18:54 Заявить о нарушении