Madonna mia
на итальянском языке:
a mia moglie Irina Levi
Che bella giornata e oggi!
Fa piacere, tutto in fiore!
I miei sogni veloci [1]
portano nell cuore l'amore [2].
Aprimi il petto [3], Madonna*!
Ovunque e la primavera!
La sorte non abbandona
la via, che santa e vera.
E ti amero, mia sposa,
per sempre come la dia [4]!
C'e una preda [5] preziosa [6]
in casa dell'arte mia!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
на польском языке:
do mojej zony Iriny Levi
Jak ladny dzien jest dzisiejszy!
I kwitnie tu wszystko i cieszy!
Marzenie snujace od wierszy
z miloscia ku sercu sie spieszy.
Wiec otworz objecia, Madonno!
Wokolo nas wiosna panuje!
Nas los nie zostawi bez dzwonu[7] —
szlak swiety i wierny wskazuje.
I kochac cie juz nie przestane
jak moja boginie od wiekow!
To dla mnie ofiara przez rane
jest w domu sztuki i wdziekow!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
на русском языке:
к моей жене Ирине Леви
Как ладен сей день в осиянье[8]!
В цвету всё и радует кровь!
Мечты в оживленном снованье[9]
на сердце являют любовь.
Открой мне объятья, Мадонна[10]!
Повсюду владычит весна[11]!
Судьба не оставит без звона
стезю, что свята и верна.
Тебя как богиню всегда я
любить не устану во всем!
Вот важная жертва земная
здесь, в доме искусства моем!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[1] veloci (veloce ед. ч.) — живые, резвые, оживленные, быстрые, скорые.
См. толкование в словаре: https://glosbe.com/it/ru/veloce
[2] portano nell cuore l'amore — несут в сердце любовь.
[3] Aprimi il petto — открой мне объятья (букв. «открой мне грудь»). См.:
Пример употребления фразы в произведении Giulio Caccini (1545 – 1618):
https://partitions-domaine-public.fr/pdf/20762/Giulio-Caccini
https://www.italianopera.org/lieder/l220326.htm
«Aprimi il petto e vedrai scritto in core» Giulio Caccini
«Открой мне объятья и увидишь, что написано в сердце» Джулио Каччини
[4] dia (устар.) — то же, что diva — богиня. См. толкование в веб-словаре:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=23&s=dia
ti amero per sempre come la dia — буду тебя всегда любить, как богиню.
[5] preda — в переносном смысле, означает «жертва». См. также словарь:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=23&l2=2&s=preda
C'e una preda preziosa in casa dell'arte mia!
Это жертва ценная (важная) в доме искусства моем!
Смысл фразы исходит из крылатого выражения «Искусство требует жертв».
[6] preziosa — дорогая, ценная, важная, драгоценная. В моем тексте здесь
выступает в значениях «важная», «ценная»: https://glosbe.com/it/ru/preziosa
[7] bez dzwonu (przen.) — без звона (перен. с польского). См. веб-словарь:
dzwon (1.2) — dzwiek dzwonu — звук звона.
Ссылка: https://pl.wiktionary.org/wiki/dzwon
[8] осияние (устар.; поэт.; рел.) — сияние, блистание. Слово в архаичном
его значении использовалась в основном в дореволюционные времена, т.е.
до начала XX века. См. в словаре: https://slovaronline.com/browse/осияние
Использование архаики значительно обогащает любой литературный язык.
[9] в оживленном снованье (о мечтах) — речь идет о снующих оживленно
в сознании мечтах.
сновать (несов. неперех.) — торопливо двигаться взад и вперед, в разных
направлениях. См. словарь Ефремовой: http://poiskslov.com/word/сновать/
[10] Madonna — для меня моя супруга Ирина как божественная Мадонна.
[11] владычит — архаичное книжное, что значит «властвует». См. пример:
http://pyalos-olga.narod.ru/index/0-2
«как счастлива я, что до сих пор она сильнее всего владычит над сердцем
и над жизнью моей...» (Ольга Бергольц, «Дневные звезды»)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
на фото: я (Валентин Валевский) и моя дорожайшая супруга Ирина Леви
Свидетельство о публикации №113090201599
Елена Ирондель Кодоева 11.08.2014 11:08 Заявить о нарушении
Валентин Валевский 11.08.2014 11:21 Заявить о нарушении