Мамби автор-Луис Касас Ромеро перевод Надежды Диас
И в прекрасной сельве Майари,
Из лачуги он с зарей ушел,
Он в поля ушел один мамби.
Та кубинка прелестью была,
Ее ночью мамби увидал,
Она слезы горькие лила,
И ее он чувства угадал.
А на день другой, чуть рассвело,
Под уздцы коня она взяла,
Вслед за мной покинула село,
По следам моим она пошла.
Та девчонка, смуглое лицо,
И глазищи, черные, как смоль,
Только ей бы подарил кольцо,
От нее лишь в сердце стынет боль.
Свой огонь с свирепостью моей
Она в узы крепкие сплела,
Не успел в любви признаться ей -
Жизнь свою свободе отдала.
И однажды грустным-грустным днем,
Когда дождь над листьями играл,
Враг косил нас бешеным огнем,
И ее я мертвой увидал.
Из груди красивой била кровь,
Вздох предсмертный Кубе посвящен,
И с тех пор еще сильней любовь,
Еще больше в Кубу я влюблен.
P.S.И в оригинале тоже повествование сначала идет от 3 лица, а потом от 1 лица.
12.07.1997
Свидетельство о публикации №113090106303