Ч. 2. Рэнга - сцепленные строфы
Пятистишие стало делиться на 2 части: в первой было 3 стиха, во второй - два.
Часто их сочиняли разные поэты.
Постепенно к этим трехстишиям и двустишиям начали присоединять другие трехстишия
и двустишия. Такую форму назвали рэнга(рэнку) - "сцепленные строфы"
(буквальный перевод - совместное поэтическое творчество).
Получалась цепь строф по форме танка, но длиннее (от 2 до 36, 100 и даже 1000).
Теоретик рэнга Нидзё Ёсимото писал: "Цель рэнга - старую, хорошо
известную истину выразить новым способом... Конечное назначение - оживить
известное". И еще:
«Если вникните в форму рэнга, то увидите, что один стих продолжает другой, отражая великое разнообразие вещей: одно процветает, другое увядает, одно светится радостью, другое омрачается печалью, но все существует рядом друг с другом, все пребывает в движении. Это и есть дао нашего времени. Прошлое становится настоящим, весна — осенью, цветы — желтыми листьями, все уносит поток времени, и отсюда — ощущение быстротечности».
Участников своеобразного поэтического диалога могло быть сколько угодно.
Классическая рэнга - произведение совместное, многоплановое, без единой сюжетной линии.
Соединяло строфы сцепление. Оно могло быть, по Басё,
3 типов:
1. предметная связь котоба-дзукэ(напр. дождик в 1 строфе и зонтик во 2).
2. смысловая связь кокоро-дзукэ(стручок перца и крутой человек - перец).
3. интуитивная связь ниои-дзукэ(рождают ее эмоции, настроение)
Продвижение вперед обеспечивало смещение - появление новой темы.
Чередующиеся в цепочке трехстишия и двустишия перекликались с соседними. Умение
сделать неожиданный поворот темы ценилось высоко. Подтекст таким образом наполнялся
новым смыслом.
В 16 веке рэнга стала "шутейной" (хайкай-рэнга), ее полюбило третье сословие - торговцы и разбогатевшие ремесленники.
С их легкой руки в поэзию ворвались смех, шутка,
пародия, обыденные темы. Рэнга заговорила языком улицы.
С классической рэнга нас знакомит поэтический сборник "Соломенный плащ обезьяны":
1
В городе нечем вздохнуть.
Бродят душные запахи...
Летней ночи луна.
(Бонтё)
2
"Жарко! Жарко! нет сил..."
Голоса у каждых ворот.
(Басё)
3
В разгаре еще на полях
Вторая прополка риса,
А колос уже налился.
(Басё)
4
Усталый крестьянин стряхнул
С рыбешки сушеной пепел.
(Бонтё)
Свидетельство о публикации №113090104736
Как там у Т.Г.Шевченко
"І чужому научайтесь, й свого не цурайтесь..."
С теплом,
Валентина Лысич 02.10.2020 06:44 Заявить о нарушении