Петрарка. Сонет 94

94

Quando giugne per gli occhi al cor profondo
l'imagin donna, ogni altra indi si parte,
et le vertъ che l'anima comparte
lascian le menbra, quasi immobil pondo.

Et del primo miracolo il secondo
nasce talor, che la scacciata parte
da se stessa fuggendo arriva in parte
che fa vendetta e 'l suo exilio giocondo.

Quinci in duo volti un color morto appare,
perchй 'l vigor che vivi gli mostrava
da nessun lato и piъ lа dove stava.

Et di questo in quel dн mi ricordava,
ch'i' vidi duo amanti trasformare,
et far qual io mi soglio in vista fare.


***

Свободный художественный перевод:

На женщину сердечными глазами
Когда посмотрим так, чтоб видеть душу,
Исследуем, как найденную сушу,
Как будто неподвижное пред нами.

Любуемся прекрасными чертами,
При этом вырывается наружу
Такое, что жара сменяет стужу -
Наказаны игривой местью сами.

Мгновенно изменяются оттенки -
Никто не избежал ещё такого,
Что много нас сильнее, право слово...

Мы, будто в зале дома ледяного,
Где всюду отражающие стенки,
Что взгляд меняют в миг переоценки.


Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/09/01/5565


Рецензии
С души сняв сотню покрывал,
Оценщик сам в прицел попал!
:)))Hotey

Андрей Войтов   31.08.2013 19:31     Заявить о нарушении
Именно так!

Привет, Андрей!

Александралт Петрова   31.08.2013 20:01   Заявить о нарушении