Христо Ботев Ей Ней
Христо Ботев (Христо Ботьов Петков, 1848-1876 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Александр Руденко, Всеволод Кузнецов, Ольга Шаховская, Максим Замшев,
Александр Борисов, Инесса Соколова
Христо Ботев
НЕЙ
Питаш ме защо съм аз
дохождал нощя у вас,
как съм скочил през плета
и що щял съм да крада.
Кат мъжът ти не съм стар
да не видя в тъмна нощ:
аз си имам за другар
на пояса остър нож.
Нощ бе тъмна като рог,
примъкнах се като смок:
слушам, гледам – всички спят,
спеше си и ти с мъжът.
Там в градина аз седнах,
в ръка силна нож стиснах:
ще излезе, рекох, той,
ще изпита гнева мой.
Гледам вкъщи свещ гори,
вие спите – мен в гърди
силен пламък, яд гори
и гняв ще ме умори.
Впил съм очи във свещта,
а не виждам, че нощта
превали се и мина
и зора се веч сипна.
Славей песен си запя:
с радост среща той зора;
през прозорецът глава
се показа и засмя.
Тебе тутакси познах
и тогаз се чак стреснах;
„Друг път”, славею казах
и през плета пак скокнах.
Ето защо идвах аз
в тъмна нощ и грозен час:
ще умре един от нас –
ил мъжът ти, или аз!
1872 г.
Христо Ботев
ЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Руденко)
Спрашиваешь, почему
ночью к дому твоему
приходил, как вор, как тень, –
прыгнул я через плетень…
Я не старый, как твой муж, –
вижу в темноте ночной;
и со мною острый нож
на ремне – товарищ мой.
Ночь была и тьмы темней,
я прокрался, будто змей;
спало все глубоким сном,
с мужем спали вы вдвоем.
Я засел в саду и сжал
крепко рукоять ножа:
думал, выйдет он во двор –
буду на расправу скор.
Видел, как горит свеча
в доме; а в своей груди
чувствовал: так горяча
ярость, что не остудить…
И следя за огоньком,
долго я сидел… Потом
поредела ночь, и мгла
предрассветная легла.
Соловей запел, зарю
величая… И – смотрю:
чья-то голова в окне…
Чей-то смех летит ко мне.
В тот же миг тебя узнал
и опомнился… Сказал
соловью: „Еще придем!..”
И – исчез я за плетнем.
Вот зачем, душа моя,
приходил я в темный час:
пусть умрет один из нас –
или муж твой, или я!
Христо Ботев
ЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Всеволод Кузнецов)
Хочешь знать, зачем у вас
Побывал я в поздний час,
Перелез через забор
И прокрался, словно вор?
Я не стар, как твой супруг,
Чтоб не видеть ночью мне.
Был со мною рядом друг –
Острый ножик на ремне.
Ночь – хоть выколи глаза, –
Я подполз к окну, как уж, –
Вижу, – спят все, тишина,
Спишь и ты, а рядом – муж.
Там в саду таился я,
Сжала нож рука моя:
Разгуляюся, авось, –
Испытает мою злость.
Вижу я – свеча горит, –
Спите вы; в моей груди
Гневом вся душа горит, –
Яд меня испепелит.
Так свеча глаза мне жгла,
Что не видел я, как мгла
Отступила и прошла,
И заря уже взошла. –
С песней бойкой соловья
Пробуждалася заря,
А в оконце голова
Показалася едва.
Тут же я тебя признал,
Даже вздрогнул, и сказал
Соловью: „Настанет день!..” –
И махнул через плетень…
Вот зачем я был у вас
Темной ночкой, в грозный час:
Так и знай, – в другой уж раз,
Но умрет один из нас.
Христо Ботев
ЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)
Не спрашивай, здесь я зачем,
пришёл в ночное время к вам,
как сиганул через плетень,
и стану ль шарить, красть тут сам.
Я не твой муж, совсем не стар,
всё разгляжу во мраке ночи,
со мной отчаянный мадьяр,
и нож за поясом отточенный.
А ночь темна, хоть глаз коли,
крадёмся, на ужей похожи –
в глаза и слух… все спать легли,
и муж твой почивает тоже.
Там, у ограды я сижу,
рукою сильной нож держу.
Пусть чёртов хрыч вылазит тот,
он гнева моего хлебнёт.
Гляжу, в дому горит свеча,
Вы спите у меня в груди,
яд, боль несносна, горяча,
и гнев мой губит и гудит.
Свечу испепеляю взглядом
и ничего вокруг не вижу,
ночь скрылась в прошлом безоглядно,
заря её остатки лижет.
Вот соловейка в тишине,
встречая радостно зарю…
Явилась голова в окне,
смеётся, скоро отопрут.
Тебя я сразу рассмотрел.
и вздрогнул нервно в нетерпенье.
„Другой раз!” – соловей пропел,
перемахнул через плетень я.
Опять сюда приду до вас
я тёмной ночью в грозный час:
ещё умрёт один из нас –
смерть мужу ль, мне разинет пасть!
Христо Ботев
К НЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Максим Замшев)
Спроси у меня, для чего
У дома стою твоего,
Зачем, как мошенник и вор,
Я твой перепрыгнул забор?
Не стар я, как муж твой, и ночь
Смотреть не препятствует мне.
И друг мне способен помочь,
Мой друг – острый нож на ремне.
Сквозь ночь, что темнее, чем рог,
Пролезть осторожно я смог.
И вижу – здесь сонная тишь,
И с мужем постылым ты спишь.
Присел я тихонько в саду,
И нож свой зажал на беду,
Вонзить бы его мне рукой,
Чтоб гнев вы заметили мой!
А в доме пылает свеча,
И ярость в груди горяча.
И яд истекает, сгорев,
И душит мучительный гнев.
Я глаз не свожу со свечи,
Её я не вижу в ночи.
Обман на судьбину мне лёг,
И горек мой взгляд и далёк.
Так нежно запел соловей,
Я понял, что утро пришло,
И в доме открылось окно,
Улыбку твою подарив.
И сразу тебя я признал,
И сладкую дрожь испытал,
И птице „до встречи” сказал,
И вновь за забор убежал…
Не зря приходил в поздний час,
Ведь кто-то погибнет из нас:
Иль я, твой загадочный друг,
Иль твой ненавистный супруг.
Христо Ботев
ЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
Ты спросила у меня,
Что пришёл к вам ночью я,
Прыгнул я через плетень,
Будто что украсть хотел.
И не стар я, как твой муж:
В тёмную не видит ночь,
Верный друг со мною уж –
В опояске острый нож.
Ночь темна, хоть глаз коли,
Проскользнул я в сад, как уж:
Тихо – спать уж все легли,
Вместе спите, ты и муж.
Там в садочке я сидел,
Стиснув, нож в руке держал,
Если бы пришёл злодей,
Сразу гнев он мой узнал.
Я смотрю – свеча горит,
Спите вы – в моей груди
Яд отмщения горит,
И меня гнев уморил.
Я сомкнул глаза свои,
И, что ночь, не вижу я
От земли уходит прочь,
Занимается заря.
Соловей свои слова –
Трели выдал, веселясь,
А в окошке голова,
Появилася смеясь.
И хоть я тебя узнал,
Испугался, словно вор,
„В другой раз”, – певцу сказал
И скакнул через забор.
Вот зачем я приходил
Тёмной ночью в грозный час,
Но в другой раз я иль он,
Но умрёт один из нас.
Христо Ботев
ТЕБЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
Меня пытаешь часто,
зачем в ночи напрасно,
через плетень запрыгнул,
как вор неблаговидный.
Твой муж, пожалуй, старый,
не видит темной ночью,
но есть дружок бывалый,
и нож его заточен.
Была та ночка темной,
змеёй пролез укромно.
Как будто все уснули,
в снах сладких утонули.
В саду сидел я смирно,
в руке сжимал нож сильно,
надеюсь, не замечен,
боялся гнева встречи.
Смотрю, при свете свечки:
вы спите как овечки,
в груди вмиг пламя гнева,
вспотел от перегрева.
Когда я свет направил,
что было, вдруг представил.
Смотрел, глазам не веря,
с рассветом – груз потери.
Соловушка спел песню
про то, что мир чудесный:
Смеялся очень мило,
Подшучивал игриво.
Он в песне той признался,
что для меня старался
„В другой раз”, – мне поверил, –
открой замок и двери.
Так почему ж приехал
той ночью на потеху:
тебя не понимаю,
с кем будешь, я не знаю!
Свидетельство о публикации №113083100179
Преди всичко поздравявам Ви със големите празници, които дочакахме и още ще дочакаме.
Изразявам Ви уважение и благодарност за Вашата неуморна работа — Вие сте истински поет и преводач. Толкоз голяма работа направихте и продължавате да я вършите. Българските читатели сега, с Вашата помощ, имат въможност да се запознаят и със именитите поети, и с тези, които понягога ги стигна забравата.
И така, както Вие работите със словото, това е истински пример, как трябва да го ценим.
Помним си словото на Константин Константинов:
«...дълбоката същина на един народ не лежи нито в земята, която населява, нито във вярата, която изповядва. Повече от всичко друго тя е неговият език.
Езикът — ето нашата най-истинска и безсмъртна родина ...»
И разбирам, че имате голямо и добро сърце, и искате в света да знаят многогранната и ненадминатата българската поезия. И разбирам пак, че много сте зает човек, и нямате време след всичките автори да внасяте коригиране в текстовете (когато тие, авторите, изразяват такиви молби), но излиза някой път, че на Вашите страници намират си място такиви текстове, че иска се, да ги няма.
Какво ще си помислят читателите за великия Димчо след това, както ще прочетат тези редове, които някой си ги приписал на Дебелянов:
Смейся ты, идиот,
гимны солнцу запой:
ожил мир твой земной
вновь апрель твой цветёт!
http://www.stihi.ru/2014/01/07/8
Боли ме това.
Още искам да добавя. Зная, че в университетите, които се разполагат там, където компактно живеят българи, сега изучават и българска филология, и българска литература. Много години нашите българи бяха откъснати от българската култура и сега имат въможност и голямо желание да се запознаят с нея. Познавам много студенти и преподаватели, които с голям интерес четат (също и в Интернета) и българска литература, и преводи. Бих искала Вашата страничка да стане на тях образец и голям помощник.
А тук
http://www.stihi.ru/2013/08/31/179
прочетох това, което не е за пренебрегване. Затова не можах и да премълча — и написах тази статия:
http://www.stihi.ru/2016/01/17/1111
Със любов към родното слово и с уважение към Вас -
Люба Цай-Иорганска
Любовь Цай 17.01.2016 16:23 Заявить о нарушении
Ще се радвам, ако Новата година бъде добра за Вас. Житейски и творчески радости Ви пожелавам.
♫
С топла съпричастност,
Ваш приятел,
Красимир
Красимир Георгиев 19.01.2016 14:18 Заявить о нарушении