Пабло Неруда. Сонет 26

Pablo Neruda. Soneto XXVI
«Cien sonetos de amor».

Сонет XXVI

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Ни даже цвет ужасных дюн в Икике*
и ни лиман на  Дульсе** в Гватемале жаркой
твой контур изменили, что в пшенице…
твой стан лозы, а рот звучит гитарой.

Ох, сердце, ты в объятьях тишины,
с вершин, где всюду царствовал вьюнок
и до равнин опустошённых платины,
ты родины повторенный виток.

А минеральных гор тверда рука,
ни снег студёный и ни Польши камень
не испугали хлебный злак пока,

зерно иль мел, гитары или грозди
из Чильяна*** владения отстаивал он рьяно,
луны приказ навязывая грозный.


*Икике (Iquique) – город-порт в Чили.
** Дульсе (Rio Dulce) – река Дульсе в Гватемале.
*** Чильян – город в Чили.

29.08.2013


Рецензии
Интересна сама по себе география, топонимика Чили.
Образность поэта - тоже. Старания переводчик - тем паче.
Всем большое спасибо.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   01.09.2013 03:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Володя! Наверно поэт, будучи дипломатом,
побывал во многих странах. Что касается платины, то я поняла так: голые как коленка площади выжженные до цвета платины (металл).
Спасибо за пристальное внимание к переводам!
Вдохновения, удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   03.09.2013 00:22   Заявить о нарушении