Пабло Неруда. Сонет 26
«Cien sonetos de amor».
Сонет XXVI
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Ни даже цвет ужасных дюн в Икике*
и ни лиман на Дульсе** в Гватемале жаркой
твой контур изменили, что в пшенице…
твой стан лозы, а рот звучит гитарой.
Ох, сердце, ты в объятьях тишины,
с вершин, где всюду царствовал вьюнок
и до равнин опустошённых платины,
ты родины повторенный виток.
А минеральных гор тверда рука,
ни снег студёный и ни Польши камень
не испугали хлебный злак пока,
зерно иль мел, гитары или грозди
из Чильяна*** владения отстаивал он рьяно,
луны приказ навязывая грозный.
*Икике (Iquique) – город-порт в Чили.
** Дульсе (Rio Dulce) – река Дульсе в Гватемале.
*** Чильян – город в Чили.
29.08.2013
Свидетельство о публикации №113083000741
Образность поэта - тоже. Старания переводчик - тем паче.
Всем большое спасибо.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 01.09.2013 03:37 Заявить о нарушении
побывал во многих странах. Что касается платины, то я поняла так: голые как коленка площади выжженные до цвета платины (металл).
Спасибо за пристальное внимание к переводам!
Вдохновения, удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 03.09.2013 00:22 Заявить о нарушении