Do Not Go Gentle Into That Good Night

Не уходи безмолвно в ночи край (перевод стихотворения Томаса Дилана 'Do Not Go Gentle Into That Good Night')

Не уходи безмолвно в ночи край.
Сгорает старость, бредит к склону дней;
Борись и гаснуть свету не давай.

Пусть знают мудрецы, что эта даль,
Из мрака сотканная, каждый раз правей,
Не уходи безмолвно в ночи край.

Рыдает добрый, думая, как жаль,
Что все дела всё хрупче и бледней.
Борись и гаснуть свету не давай.

Дикарь, летавший к солнцу мимо стай,
Закат узнав и скорбь вкусив сильней,
Не уходи безмолвно в ночи край.

Одной ногой в могиле, ты познай,
Что можешь ярче быть космических лучей.
Борись и гаснуть свету не давай.

Отец, с высот своих ко мне взирай,
Благослови сквозь гневный плач во сне.
Не уходи безмолвно в ночи край.
Борись и гаснуть свету не давай.

***

Original:

Do Not Go Gentle Into That Good Night

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieve it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.


Рецензии