Пабло Неруда. Сонет 28
«Cien sonetos de amor».
Сонет XXVIII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Любовь, от семени до семени, с планеты до планеты,
бросает сети ветер в затенённых странах,
война, что в сапоги кровавые одета,
и счастье днём и ночью без тоски, обмана.
Где мы бывали – города, мосты и флаги,
скоры мотивы скрипки осенью израненной,
повторит рюмка уст, легко подрагивая:
боль – тормоз наш, учила: опыт, слёзы, знания.
Во всех краях без устали гуляет ветер
с космАми льда, упрямый, злее нет на свете,
потом, стихая, снова над цветком хлопочет.
Но осень в нас тиха, волшебна, непорочна.
В отечестве любовь родИлась и росла,
в своих правах росой окроплена была.
30.08.2013
Свидетельство о публикации №113083004816
"Они шли за солдатами" - это не те, о которых вскользь
вспоминает автор.
Родимые края, память о них не дают зачерстветь душе.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 03.09.2013 02:45 Заявить о нарушении
Удачи, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 05.09.2013 04:03 Заявить о нарушении