Пабло Неруда. Сонет 28

Pablo Neruda. Soneto XXVIII
«Cien sonetos de amor».

Сонет XXVIII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Любовь, от семени до семени, с планеты до планеты,
бросает сети ветер в затенённых странах,
война, что в сапоги кровавые одета,
и счастье днём и ночью без тоски, обмана.

Где мы бывали – города, мосты и флаги,
скоры мотивы скрипки осенью израненной,
повторит рюмка уст, легко подрагивая:
боль – тормоз наш, учила: опыт, слёзы, знания.

Во всех краях без устали гуляет ветер
с космАми льда, упрямый, злее нет на свете,
потом, стихая, снова над цветком хлопочет.

Но осень в нас тиха, волшебна, непорочна.
В отечестве любовь родИлась и росла,
в своих правах росой окроплена была.

30.08.2013


Рецензии
Шли и идут кровопролитные войны, а страдала любовь.
"Они шли за солдатами" - это не те, о которых вскользь
вспоминает автор.
Родимые края, память о них не дают зачерстветь душе.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   03.09.2013 02:45     Заявить о нарушении
Войны войнами, но торжество любви неоспоримо!
Удачи, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   05.09.2013 04:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.