Христо Ботев К брату
КЪМ БРАТА СИ
Тежко, брате, се живее
между глупци неразбрани;
душата ми в огън тлее,
сърцето ми в люти рани.
Отечество мило любя,
неговия завет пазя;
но себе си, брате, губя,
тия глупци като мразя.
Мечти мрачни, мисли бурни
са разпалили душа млада;
ах, ръка си кой ще турне
на туй сърце, дето страда?
Никой, никой! То не знае
нито радост, ни свобода;
а безумно как играе
в отзив на плач из народа!
Често, брате, скришом плача
над народен гроб печален;
но, кажи ми, що да тача
в тоя мъртъв свят коварен?
Нищо, нищо! Отзив няма
на глас искрен, благороден,
пък и твойта й душа няма
на глас божий – плач народен!
1868 г.
К брату
http://www.stihi.ru/2013/08/30/4299
Перевод с болгарского
Александра Борисова
Тяжко, брат мой, быть живыми
Меж глупцами и скотами;
И душа горит в полыми,
Горькие на сердце раны.
Мы родную землю любим,
И родных заветов ради;
Но себя, мой брат, мы губим
Средь придурков тех и мрази.
Мечты мрачны, мысли бурны,
Мой рассудок изнывает;
Чья рука утишит думы,
Моё сердце, что страдает?
Никто, никто! Он не знает
Ни веселья, ни свободы;
И безумный, всё играет
И молчит на плач народный!
Часто, брат, я тайно плачу
Над народною могилой;
Но скажи, что чтить иначе
В мёртвом и коварном мире?
Ничто, ничто! Нет ответа
На глас добрый, благородный,
Не родится в душе этой
Голос божий – плач народный!
Свидетельство о публикации №113083004299
неговия завет пазя;
но себе си, брате, губя,
тия глупци като мразя.
НЕВЕРНЫЙ ПЕРЕВОД ИСКАНДЕРА БОРИСОВА:
Мы родную землю любим,
И родных заветов ради;
Но себя, мой брат, мы губим
Средь придурков тех и мрази.
================================
Александр,
когда Вы переводите поэтов-современников, можно допускать вольности в переводе.
А здесь Вы имеете дело с наследием величайшего поэта Болгарии.
Лучше дать просто подстрочник, если не получается в стихах передать смысл написанного ПИИТОМ БОЛГАРИИ!
Дословный перевод:
Отечество милое любя,
Его (отечества), завет храню.
Но себя, брат мой, гублю,
Когда ненавижу этих глупцов.
Сравните:
НЕВЕРНЫЙ ПЕРЕВОД ИСКАНДЕРА БОРИСОВА:
Мы родную землю любим,
И родных заветов ради;
Но себя, мой брат, мы губим
Средь придурков тех и мрази.
================================
Кто это "МЫ?" Или Вы думаете, что Христо Ботев, словно Царь-батюшка, обращается к себе "на ВЫ"???
Пересмотрите свои переводы классика болгарской литературы.
Каждому болгарину такие переводы читать неприятно!
Антон Паралингов 19.01.2014 01:11 Заявить о нарушении
Но по сути ваших замечаний я вынужден ответить:
1. В отличии от вас я думаю, что нельзя допускать вольностей в переводе, даже переводя современных поэтов,
2. Ваш якобы верный перевод на самом деле неточный и должен быть таким:
отечество милое любить,
его заветы хранить;
но себя, брат, губить,
как эти глупцы и мразь.
Г-н Паралингов, Любя переводится - любить, но не любя; Губя – губить, а не губя; Пазя-хранить, а не храня. У Ботева в этой строфе рифмы Любя-пазя-губя-мразя; в моём переводе Любим-ради-губим-мрази. А у вас - Любя-храню-гублю-глупцов.
3. В будущем, если вы серьёзно хотите заниматься переводами, переводите стихотворение полностью, а не выдёргивайте одну строфу из контекста всего стиха.
4. Вы неправильно применяете словарные формы, а в 4 строке слово Тия переводите - Когда, хотя переводится - Эти, этих. Слово Пиит, применительно к Христо Ботеву неприемлемо и в современной речи оно несёт негативный оттенок.
.Мои переводы известный болгарский поэт и переводчик Красимир Георгиев 16 раз (я перевёл 20 стихов Ботева) поставил на первое место на своей странице. Поэтому ваше заявление, что болгарам мои переводы читать неприятно по меньшей мере глупы. О них восторженно отзывались болгарские поэты К. Георгиев, М. Шандуркова, Д. Станева, П. Илиев, Д. Дянков и другие; Ольга Мальцева-Арзиани, руководитель МК, Борисова Ольга-русская поэтесса и переводчица и ещё много.
Я посоветую Вам г-н юрист в будущем перед такой «критикой» советоваться с вашим руководством или заниматься своими непосредственными обязанностями.
Искандер Борисов 19.01.2014 21:11 Заявить о нарушении