Пабло Неруда. Сонет 27

Pablo Neruda. Soneto XXVII
«Cien sonetos de amor».

Сонет XXVII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

А нагота твоя проста, в рук ласку упаду,
земная, гладкая и спелая, кругла, прозрачна,
по линиям луны, дорогам яблока иду,
хрупка, тонка – пшеница – небом мне была назначена.

А нагота твоя, как голубой огонь на Кубе,
вьюнки, как будто звёзды в `атласе волос мерцают,
ты обнажённая и жёлтая, как древний кубок,
как лето в церкви золотой, покой, восторг вмещаешь.

Нагая, ты бываешь схожа с крошкой-ноготком,
так розова и так тонка, извивы тела нежны
покуда ночь…, а день родится нов и незнаком,

ты проникаешь в подземелье мира босиком;
висят костюмы – длинный ряд, труды напряжены,
наряды листья рвут, чтоб обнажённая потом…

30.08.2013


Рецензии
Сонет ню, разумеется, у горячего чилийца
немог не состояться. Но всё так целомудренно и тонко, нежно и по-мужски сдержанно, но с восторгом. Спасибо, Оля, за перевод текста сонета Нр.27.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   01.09.2013 03:42     Заявить о нарушении
Ах да, в слове "плОтина" описка, речь не о металле платине.

Владимир Петрович Трофимов   01.09.2013 03:43   Заявить о нарушении
Стараюсь, Володя!
"платину" под сонетом объяснила.
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   03.09.2013 00:37   Заявить о нарушении
Оля, спасибо, прочёл, оценил.

Владимир Петрович Трофимов   03.09.2013 00:42   Заявить о нарушении