Шекспир. Вальс-сонет 122

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Подарок храню в голове – мой «блокнот» со стихами
без перьев записанных в память невидимых строк.
Связующей цепью та книга пребудет меж нами;
пространства и вечность поправ, будет чист тот исток.
Как жаль, что и сердце, и мозг – всё подвержено тленью,
что краток природой отмеренный путь на земле.
Любовь же к тебе никогда не предам я забвенью,
и вечно жить будет та книга стихов о тебе.
Плохому в моей голове место есть, но не много,
мне список любовный не нужен, а им славна ты.
Его уничтожил, чтоб тень не касалась святого –
«блокнота» сонетов во славу твоей красоты.
       Иного хранилища памяти вовсе не нужно:
       твой образ и чувства к тебе мне надежнее служат.

06 мая 2013 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-122-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_122.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии