Прекрасные женщины

   (перевод стихотворения Уолта Уитмена)

Женщины сидят или снуют туда-сюда,
   одна - стара, другая - молода,
Прекрасны те кто молоды, но - те кто стары
   их превосходят содержанием красоты.

------------------------------------------

  Beautiful women

Women sit or move to and fro, some old, some young,
The young are beautiful - but the old are more beautiful than
     the young.


Рецензии
Геннадий, большое спасибо, утешили взрослых женщин. Молодые вытеснули нас, как поётся в песне: Молодым везде у нас дорога, а старикам везде у нас почёт. Я понимаю, что это перевод. Просто вопрос возрастов остаётся актуальным.
Желаю всех благ, живите в радости, с уважением, Эсмеральда

Эсмеральда Мадатян   30.08.2013 17:31     Заявить о нарушении
Благодарю, Эсмеральда!
Несколько уточню, что противопоставления возрастов тут нет, но есть объединяющий взгляд. Злободневность вопроса?.. Глазам пожилой женщины с подаренными цветами всегда позавидует молодая.

(Возможно, перевод не вполне прорисовывает сказанное).
С уважением, Геннадий

Геннадий Валерьевич Дмитриев   30.08.2013 19:46   Заявить о нарушении
Конечно, подаренный букет, для всех возрастов одинаковы приятны!

Эсмеральда Мадатян   30.08.2013 21:32   Заявить о нарушении
Мне кажется вам не понравились мои стихи?

Эсмеральда Мадатян   31.08.2013 11:22   Заявить о нарушении
Напротив! белые стихи очень ценю и не берусь судить только потому, что мне они удаются крайне редко.

Геннадий Валерьевич Дмитриев   02.09.2013 18:23   Заявить о нарушении