Heinrich Heine. Die Heimkehr 49

Г. Гейне. Возвращение домой

                49

Когда лежу в постели,
Где только ночь со мной,
В глазах моих сияет
Твой облик дорогой.

Когда дремота тихо
Сомкнёт ресницы мне,
То лик твой несравненный
Привидится во сне.

И утром с пробужденьем
Тот образ не уйдёт,
Носить его мне в сердце
День целый напролёт.

Wenn ich auf dem Lager liege,
 In Nacht und Kissen gehu:llt,
 So schwebt mir vor ein su:sses,
 Anmutig liebes Bild.

 Wenn mir der stille Schlummer
 Geschlossen die Augen kaum,
 So schleicht das Bild sich leise
 Hinein in meinen Traum.

 Doch mit dem Traum des Morgens
 Zerrinnt es nimmermehr;
 Dann trag ich es im Herzen
 Den ganzen Tag umher.


Рецензии
Красиво,нежно,лирично! Спасибо! Мне хочется,чтобы Вы как специалист оценили мой стих,навеянный строками Гейне. Оказывается,большинство изучало английский и перевести не могут с немецкого. Я когда-то хотела поступать на инъяз,а потом поступила на отд. русского языка. Немецкий люблю и сейчас. Вот ссылкаhttp://www.stihi.ru/2013/08/28/9239 ,заранее благодарю!

Лариса Ястребова   29.08.2013 23:13     Заявить о нарушении
Лариса, я всего лишь дилетант.
Языками занимался в порядке самообразования, поэтому серьёзные разборы перевода
сделать не смогу, но своё мнение по приведённому Вами переводу выскажу.


Владимир Филиппов 50   30.08.2013 07:46   Заявить о нарушении
У Вас получаются переводы не хуже,чем у именитых поэтов,поверьте!!! С уважением,я.

Лариса Ястребова   30.08.2013 14:42   Заявить о нарушении