Пабло Неруда. Сонет 25
«Cien sonetos de amor».
Сонет XXV
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
А до тебя мои владения ничтожны,
размыты улицы и вещи неясны
и безымянные они, сомненья множат,
а ветры бродят, ожиданием полны.
Салоны я узнал, припудренные пеплом,
туннели, где хозяйкой – спелая луна,
прощания в ангарах жёстких и нелепых,
и твой вопрос, зачем песка волна нужна.
Немым всё стало, мёртвым и пустым на свете,
мир сер и одинок, заброшен, ждёт упадок,
чужое всё, ничьё с заката до рассвета,
до той поры, пока приход твой не порадовал,
краса и чистота и – жизнь преобразилась,
в ней полная подарков осень добротой лучилась.
29.08.2013
Свидетельство о публикации №113082904136
и после её прихода к нему. Две большие разницы, как говорят в Одессе.
И это наглядно показано, особенно в период "до". Что будет после - прочту в следующих сонетах.
Спасибо, Оля.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 01.09.2013 03:30 Заявить о нарушении
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 03.09.2013 00:18 Заявить о нарушении