Пабло Неруда. Сонет 25

Pablo Neruda. Soneto XXV
«Cien sonetos de amor».

Сонет XXV

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

А до тебя мои владения ничтожны,
размыты улицы и вещи неясны
и безымянные они, сомненья множат,
а ветры бродят, ожиданием полны.

Салоны я узнал, припудренные пеплом,
туннели, где хозяйкой – спелая луна,
прощания в ангарах жёстких и нелепых,
и твой вопрос, зачем песка волна нужна.

Немым всё стало, мёртвым и пустым на свете,
мир сер и одинок, заброшен, ждёт упадок,
чужое всё, ничьё с заката до рассвета,

до той поры, пока приход твой не порадовал,
краса и чистота и – жизнь преобразилась,
в ней полная подарков осень добротой лучилась.

29.08.2013


Рецензии
Жизнь казалась совершенно нелепой без неё, до неё, такой желанной,
и после её прихода к нему. Две большие разницы, как говорят в Одессе.
И это наглядно показано, особенно в период "до". Что будет после - прочту в следующих сонетах.
Спасибо, Оля.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   01.09.2013 03:30     Заявить о нарушении
Рада, что перевод по душе, Володя!
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   03.09.2013 00:18   Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →