Первым, о чём мы узнали, была его смерть

Вольный перевод стихотворения
Эмили Дикинсон 1006 «The first We knew of Him was Death»

Первым, о чём мы узнали, была его смерть,
Вторым – его репутация.
Но ввиду первого
Второе уже несущественно.


Рецензии
Владимир!

По-моему, всё же существенно!
То есть - бенз первого не было и второго...

Или я путаю?

С уважением,

Александр Конёв   29.08.2013 11:17     Заявить о нарушении
"...без первого не было бы и второго" - так!

Александр Конёв   29.08.2013 11:21   Заявить о нарушении
Согласно словарю, Except означает "за исключением" во всех его смысловых оттенках.
За исключением факта смерти (первое), уже зафиксированного законным образом (had justified), ничего утверждать уже нельзя. Второе уже не существует (The second had not been). Но вы, вслед за многоуважаемым Алексом Грибановым, можете придерживаться версии посмертной славы (реноме) усопшего. Лично меня многообразие толкований не раздражает. Источник неисчерпаем. С уважением, Владимир.

Владимир Веров   29.08.2013 12:31   Заявить о нарушении
Не знаю - глянул, слишком уж углубляется он...

Как-то теряется лёгкость... почти невесомость!

Александр Конёв   29.08.2013 14:40   Заявить о нарушении
Действительно, хрупкость и лёгкость!!!! Вы правы, а я не обратил внимание, очарованный глубиной и многослойностью смыслов.
С уважением, Владимир.

Владимир Веров   29.08.2013 21:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.