Robert Service. Песня про непогоду

РОБЕРТ СЕРВИС
(1874 – 1958)

Из сборника «Rhymes of a Red-Cross Man» (1916)

A SONG OF WINTER WEATHER
ПЕСНЯ ПРО НЕПОГОДУ

О, это не враг, что нам страшен,
Не пули, что рядом свистят,
Не взрыв от гранаты и даже
Не пущенный в дело снаряд.
Не снайперы, что пресекают
Мир наших надежд, затаясь,
Не пушки-перуны,
И даже не «гунны» —
А это лишь грязь,
      Грязь,
        Грязь.

И это не бой рукопашный,
Что часом готов нас увлечь;
Не ливень свинцовый, навязший,
Когда поливает картечь;
Не боль от того, что противник
Обрушил на нас свою мощь —
Огонь и пехоту
В сырую погоду,
А это лишь дождь,
      Дождь,
        Дождь.

Не то чтоб мы вышли из строя
И празднуем труса в глаза;
Не против короткого боя
Мы вовсе – скорее мы «за».
И это не ром в наших флягах,
Не вещи, что скрасят наш век —
А в инее ранцы,
Замерзшие пальцы
От ветра и — снег,
      Снег,
        Снег.

О, мерзкая грязь, дождь и холод.
Дождь, холод и мерзкая дрянь.
В мороз перед боем быть трудно героем —
Одна непристойная брань —
Когда ты в грязи по колено
И дождь моросит не скупясь...
Врагов хуже нет
Несчастий и бед,
Чем дождь,
      Этот холод,
        и ГРЯЗЬ.
--

A Song of Winter Weather

It isn't the foe that we fear;
It isn't the bullets that whine;
It isn't the business career
Of a shell, or the bust of a mine;
It isn't the snipers who seek
To nip our young hopes in the bud:
No, it isn't the guns,
And it isn't the Huns --
It's the MUD,
      MUD,
        MUD.

It isn't the melee we mind.
That often is rather good fun.
It isn't the shrapnel we find
Obtrusive when rained by the ton;
It isn't the bounce of the bombs
That gives us a positive pain:
It's the strafing we get
When the weather is wet --
It's the RAIN,
      RAIN,
        RAIN.

It isn't because we lack grit
We shrink from the horrors of war.
We don't mind the battle a bit;
In fact that is what we are for;
It isn't the rum-jars and things
Make us wish we were back in the fold:

In the boreal breeze --
It's the COLD,
      COLD,
        COLD.

Oh, the rain, the mud, and the cold,
The cold, the mud, and the rain;
With weather at zero it's hard for a hero
From language that's rude to refrain.
With porridgy muck to the knees,
With sky that's a-pouring a flood,
Sure the worst of our foes
Are the pains and the woes
Of the RAIN,
      the COLD,
        and the MUD.
==


Рецензии
Константин, очень хорошо!

С вашего позволения и на ваше усмотрение - предлагаю возможные небольшие поправки.

Грозовые "перуны" не очень удачно выглядят в западноевропейском контексте темы. Может быть, слегка снизить стиль, не пытаться воспроизвести рифму "guns-Huns", а ввести что-нибудь вроде "Не окопные воши,/И не злобные боши..."? Тем более что воши и грязь друг без друга не живут.

И ещё - чисто синтаксическая поправка:

Врагов хуже нет
ТЕХ болей и бед,
Как дождь,
И холод,
И грязь.

Слова, что в оригинале набраны заглавными буквами, в переводе можно набрать строчными. Выразительность заключена в их повторе. А плакатный шрифт - это не наш метод.
:-)



Евгений Туганов   09.09.2013 01:59     Заявить о нарушении
Евгений, большое спасибо за отзыв!

Исправил на такой вариант:
Не пушки, не воши
Не злобные "боши"
Чтоб "guns" как-то обозначить ;-)
Остальные поправки принял.

С уважением,

Константин Николаев 4   09.09.2013 07:46   Заявить о нарушении
Константин, бошей не надо брать в кавычки - это прозвище употреблялось широко и напрямую, было почти именем собственным, так же, как у нас фрицы.

Евгений Туганов   09.09.2013 14:28   Заявить о нарушении
Ковычки убрал. Правда, мне казалось, что нужно такое брать в кавычки, типа "фрицы", "боши", "гунны" или как нас называл противник "иваны"... Но соглашусь с Вами.

Константин Николаев 4   09.09.2013 14:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.