Из Сары Тисдейл - Облако

                САРА ТИСДЕЙЛ


                ОБЛАКО


                Я облако в далёкой вышине,
                Свой свет и радость дарят звёзды мне,
                Плыву, изменчиво, по воле вышних волн,
                Бросаю тень на море и на холм -
                К чему же сосен мне со скал слова неслись:
                "Уймись-ка, облако, уймись"?

                Накинула свой плащ я на луну,
                А, солнце скрыв, я ввергла мир во тьму,
                Никто вовек не приручит меня,
                Безжалостного ветра дочка я -
                От сосен со скалы слова неслись,
                Они шептали мне:"Уймись, уймись".

               
                29.08.13


               

THE CLOUD

by: Sara Teasdale (1884-1933)

I am a cloud in the heaven's height,
The stars are lit for my delight,
Tireless and changeful, swift and free,
I cast my shadow on hill and sea--
But why do the pines on the mountain's crest
Call to me always, "Rest, rest?"
 
I throw my mantle over the moon
And I blind the sun on his throne at noon,
Nothing can tame me, nothing can bind,
I am a child of the heartless wind--
But oh the pines on the mountain's crest
Whispering always, "Rest, rest."
    


Рецензии
Юрий! Здравствуйте!
Заглянула на Вашу страницу неслучайно - Яндекс привёл.
Хотела сравнить 2 перевода.
http://www.stihi.ru/2013/09/22/8909
Кажется мне,что у Вас лучше передана интонация (вопросительная и повествовательная).
------
Юрий! Наверное в первой строке оригинала у Вас опечатка
"I AM"
Наверное, случайно заглавные буквы.
Это я потом удалю.
-----------------------
С уважением.

Елена Ительсон   27.08.2016 17:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!Приятно слышать, что Вам понравилось!Как мне кажется, в переводах самое главное именно интонацию автора передать на свой язык, даже не интонацию, а внутреннее состояние, высокопарно говоря - душу автора, особенно такого нежного и грустного как Сара. Что касается заглавных букв в оригинале, то это не опечатка: я копирую оригиналы с сайта PoemHunter.com(как правило), а у них, как ни странно, почти всегда, как я заметил, и второе слово - с заглавной буквы, - чаще я сам исправляю их "оригинальное" правописание, но иногда и забываю(спасибо, что напомнили об этом, - исправлю).С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   27.08.2016 18:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.