Из Сары Тисдейл - Облако
ОБЛАКО
Я облако в далёкой вышине,
Свой свет и радость дарят звёзды мне,
Плыву, изменчиво, по воле вышних волн,
Бросаю тень на море и на холм -
К чему же сосен мне со скал слова неслись:
"Уймись-ка, облако, уймись"?
Накинула свой плащ я на луну,
А, солнце скрыв, я ввергла мир во тьму,
Никто вовек не приручит меня,
Безжалостного ветра дочка я -
От сосен со скалы слова неслись,
Они шептали мне:"Уймись, уймись".
29.08.13
THE CLOUD
by: Sara Teasdale (1884-1933)
I am a cloud in the heaven's height,
The stars are lit for my delight,
Tireless and changeful, swift and free,
I cast my shadow on hill and sea--
But why do the pines on the mountain's crest
Call to me always, "Rest, rest?"
I throw my mantle over the moon
And I blind the sun on his throne at noon,
Nothing can tame me, nothing can bind,
I am a child of the heartless wind--
But oh the pines on the mountain's crest
Whispering always, "Rest, rest."
Свидетельство о публикации №113082902378
Заглянула на Вашу страницу неслучайно - Яндекс привёл.
Хотела сравнить 2 перевода.
http://www.stihi.ru/2013/09/22/8909
Кажется мне,что у Вас лучше передана интонация (вопросительная и повествовательная).
------
Юрий! Наверное в первой строке оригинала у Вас опечатка
"I AM"
Наверное, случайно заглавные буквы.
Это я потом удалю.
-----------------------
С уважением.
Елена Ительсон 27.08.2016 17:49 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 27.08.2016 18:01 Заявить о нарушении