Venus - с английского

Это – знаменитая «Шизгада» (правильное название – «Venus») в исполнении голландской группы Shoking Blue. Солистка – Маришка Вереш.

БЕЗ МУЗЫКИ ТЕКСТЫ ПЕСЕН НЕ ВОСПРИНИМАЮТСЯ, ПОЭТОМУ НА ПЕСНЮ БЫЛ СДЕЛАН ПЛЕЙКАСТ.
НО ТЕПЕРЬ САЙТ ПЛЕЙКАСТОВ ЗАКРЫТ, И Я ЗАМЕНЯЮ ИХ НА ВИДЕОРОЛИКИ. ССЫЛКА НА ВИДЕО БУДЕТ ОПУБЛИКОВАНА ПОСЛЕ ГОТОВНОСТИ РОЛИКА.

А пока, чтобы одновременно читать и слушать, можно выделить приведённую далее ссылку и открыть её правой кнопкой
мыши в новой вкладке (к сожалению, может мешать реклама): https://www.youtube.com/watch?v=nIYA-Dm3CQs


ВЕНЕРА

Богиню с горной высоты,
Горящую любви огнём,
Земной идеал красоты,
Венерой мы зовём.

      ПРИПЕВ:
      
      Такая,
      Да, милый, я такая,
      Ведь я – Венера,
      Я – желаний пламя твоих!

Манящий взгляд прозрачных глаз
Сводит всех мужчин с ума,
Но в душе затаилась
Непроглядная тьма.


Подстрочный перевод:

Богиня на вершине горы
Была горящей, как серебряное пламя,
Верх красоты и любви,
И Венера было её имя.

      ПРИПЕВ:
      
      В ней есть это,
      Да, детка, в ней есть это.
      Ну, а я – твоя Венера,
      Я – твой огонь в твоем желании.

Её оружием были её прозрачные глаза,
Делающие каждого мужчину безумным.
Чёрной, как тёмная ночь, была она,
Обладая тем, чего ни у кого другого не было.


Английский текст:

A Goddess on a mountain top
Was burning, like a silver flame,
The summit of beauty and love,
And Venus was her name.

      REFRAIN:
      
      She’s got it,
      Yeah, baby, she’s got it.
      Well, I’m your Venus,
      I’m your fire at your desire.

Her weapons were her crystal eyes,
Making every man mad.
Black, as the dark night, she was,
Got what no one else had.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.