Моя твоя не понимает?

В феврале 2013 года в Казани были утверждены тексты официального гимна Республики Татарстан на музыку Рустема Яхина. Текст на татарском языке представляет собой переработанный и сильно изменённый вариант стихотворения Рамазана Байтимерова к песне «Туган ягым», написанной совместно с Яхиным 40 лет назад. А его перевод на русский язык сделал казанский поэт Филипп Пираев. Мне на глаза русский текст попался лишь в мае, два с лишним месяца спустя. Вот он:

Цвети, священная земля моя,
Да будет мирным твой небосвод!
Единый дом у нас, одна семья,
Живёт в согласии наш народ.
Богатый мудростью седых веков,
Надеждой, верою ты нам стал,
И пусть хранит тебя моя любовь,
Моя Республика, мой Татарстан!

Слух сразу резануло несколько не очень грамотно построенных фраз и наличие двойных смыслов в некоторых словосочетаниях. Из благородных побуждений решил сообщить о своих лингвистических сомнениях руководителям Татарстана. Ведь гимны сочиняются на десятилетия, на века, и стало как-то неловко перед потомками, которые наверняка будут видеть все эти погрешности в тексте и поминать сочинителей и утвердивших гимн чиновников «добрым тихим словом». Не лучше ли сразу исправить текст, чтобы в нём не было ошибок хотя бы в построении предложений? С этим искренним и, видимо, наивным желанием в мае с.г. я отправил письмо президенту и председателю Госсовета Татарстана... 

          «Президенту Республики Татарстан Минниханову Р.Н.
           Председателю Государственного Совета РТ Мухаметшину Ф.Х.

          Уважаемый Рустам Нургалиевич!
          Уважаемый Фарид Хайруллович!
          В майские праздники побывал на своей малой родине — в Спасском районе Татарстана. Узнал, что недавно утверждённый текст гимна республики уже учат наизусть в школах. Из любопытства прочитал этот текст — и ужаснулся... А показывали ли его профессиональным филологам, прежде чем представлять на утверждение Госсовета Татарстана? Надо очень сильно постараться, чтобы в восьми строчках гимна сделать столько смысловых, стилистических, фразеологических да и политических ляпов. Попробую это обосновать, разобрав некоторые фразы гимна...
           На восемь строчек текста 10 местоимений — это явный перебор, создающий неимоверную смысловую путаницу: «моя, твой, у нас, наш, ты, нам, тебя, моя, моя, мой». В торжественных текстах, мне кажется, повествование должно идти или от имени каждого гражданина (я, мой, моя), или от всех граждан вместе (мы, наш, у нас). Здесь же всё перепутано, и порой даже непонятно, к какому слову относится то или иное местоимение.
          «Земля моя» - «твой небосвод»... Уже режет слух (земля моя, а небосвод твой). К тому же, получается, что «твой небосвод» - это небосвод земли. Но у земли, по определению, не может быть небосвода. Небо находится над землёй, а не является её частью. Существует даже выражение «как небо и земля», когда говорят о двух полных противоположностях. Автор, видимо, хотел сказать «Да будет мирным над тобой небосвод», но эта фраза не уложилась бы в ритмику стиха, и пришлось пойти на искажение смысла, которое для гимна просто неприемлемо.
          К тому же, двусмысленно и даже провокационно звучит сама эта строка - «Да будет мирным твой небосвод!» Почему только небосвод над Татарстаном должен быть мирным? А на самой земле Татарстана, выходит, мира может и не быть? Исходя из утверждённой фразы гимна, это вполне допустимо.
           В тексте гимна не должно быть никакой двусмысленности, иначе он всегда будет предметом насмешек и издевательств разного рода недоброжелателей. В первой строке текста на татарском языке вообще ведь нет слова «земля», там речь идёт о Родине: «М;;ге яш;, газиз Ватаныбыз...» («Вечно живи, милая Родина...»). Эта фраза сразу трогает сердце. В русском же переводе неудачно выбран синоним слова «Родина» («земля»), имеющий несколько основных значений, не ассоциирующихся с Родиной. И вместо «Вечно живи, милая Родина......» звучит призыв «Цвети, священная земля моя...» Но в Толковом словаре В.Даля выражение «земля цветёт» означает, что она покрыта насекомыми после дождя. А у современных домохозяек, занимающихся разведением комнатных цветов в горшках, «земля цветёт» - значит покрывается грибковой плесенью, которая губит цветы. Мы ведь не этого хотим пожелать земле Татарстана? Цвести, по определению, могут растения, сады или юные девушки, и даже вода цветёт, когда покрывается водорослями, а вот земля, опять же по определению, может цвести, только покрываясь насекомыми или плесенью. Да и «священная земля» в словаре того же В.Даля означает «кладбище, погост» - мрачная двусмысленность!
          В словаре Ожегова у слова «земля» есть 6 значений, и только одно из них («страна, государство») можно как-то ассоциировать с Родиной. Автор, конечно же, и имел в виду это значение, но стране и государству всё же принято желать не цветения, а процветания, это совсем другой смысл (не «цвети, страна...», а «процветай, страна...», «процветай, Родина...»). Помнится, лет 30 назад Роза Рымбаева пела популярную тогда советскую песню «Цвети, земля моя!» (почти один в один первая строчка нынешнего гимна Татарстана). Но даже в эстрадном шлягере, чтобы не было двусмысленности, певица в припеве поясняла, что земля должна цвести садами: «Бушует сад над головой, / Бушует свадебной красой, / Цвети всегда, моя земля, / Моя любовь, моя весна!». Без такого пояснения тоже напрашивались бы ассоциации с насекомыми и плесенью...
          Переходим к 3-й и 4-й строчкам: «Единый дом у нас, одна семья, / Живёт в согласии наш народ». Режет слух и глаз здесь фраза «единый дом»... Звучит аляповато и неграмотно. Едиными могут быть порыв, воля, цель, даже Россия или Татарстан. Понимаю, что автор имел в виду «один дом у нас», «общий дом у нас», но не смог подобрать нужного синонима в ритмику строки. А люди теперь думают, что это партия «Единая Россия» вставила ключевое слово в текст гимна, чтобы себя обозначить в главной песне республики. Получилось неуклюже, и ещё один повод появился поиронизировать над правящей партией.
           И опять же ненужное противопоставление личного и общего: «земля моя», небосвод «твой», а почему-то «дом у нас»... У кого у нас? У меня, земли и небосвода? То есть, на моей земле стоит наш дом и живёт наш народ, чувствуете, что с отношениями собственности здесь как-то не всё в порядке? Уж если земля моя, то и дом мой, и народ мой, а если дом наш и народ наш, то и земля должна быть наша (это опять о смысловой разноголосице местоимений). 
         «Богатый мудростью седых веков...» Выражение «седая старина» означает древность, древнее время, но почему же только мудростью древних веков богат Татарстан? Древней считается история до 5-го века нашей эры. Тогда ещё даже волжских булгар в наших краях не было! А средние и не столь далёкие века почему отринуты этим выражением? Наверное, все минувшие, былые века в одинаковой мере должны быть ценны для истории республики.
         «Надеждой, верою ты нам стал...» И здесь двусмысленность применения местоимения. Кто или что имеется в виду под словом «ты»? Если исходить из предыдущей фразы «Живёт в согласии наш народ», то по смыслу получается, что надеждой и верою нам стал именно народ. Но после слова «народ» стоит точка, и выходит, что в соответствии с расставленными знаками препинания (4-8-я строки составляют в гимне одно предложение) под словом «ты» подразумеваются слова «республика» и «Татарстан». Но тогда получается каламбур: «Надеждой, верою ты нам стал, / … / Моя Республика, мой Татарстан!» Ты нам стал, моя республика... Здесь сразу вспоминается классическое: «Моя твоя не понимает». Вот что значит перенасытить текст местоимениями и запутаться в них... Да и разные окончания в словах «надеждой, верою...» - это для лирического стишка, а не для гимна.
              Двойной смысл череда местоимений порождает и в последних двух строчках. Если бы было: «И пусть хранит тебя любовь, / Моя Республика, мой Татарстан!», претензий не было бы... Но в тексте гимна идёт перечисление: «... моя любовь, / Моя Республика, мой Татарстан!» То есть, по смыслу прочитывается так: пусть хранит тебя и моя любовь, и моя республика, и мой Татарстан тоже. Двоякое прочтение здесь просто недопустимо. В 8 строчках можно было бы и точные рифмы подобрать: «веков — любовь» и «стал — Татарстан» - это рифмы фонетические, они тоже режут слух и принижают весь текст.
              Жаль, что в тексте не отражено ни одной отличительной особенности Татарстана, отсутствуют исторические, культурные, географические символы региона (те же Волга, Кама, Казань, Сабантуй и т.д.), которыми гимн отличался бы от множества других торжественных песен. Одни общие избитые слова и фразы. Он может подойти ко многим другим странам и республикам, стоит только заменить название Татарстан в конце на какое-то другое: Казахстан, Кыргызстан, Узбекистан, Пакистан, Туркменистан, Афганистан, Таджикистан, Азербайджан... Но коль уж решили сделать гимн неконкретным, общим, главное всё же, чтоб хотя бы текст был грамотным, не содержал стилистических ошибок, а в его фразах не было двойных смыслов. Надеюсь, что у руководства Татарстана хватит воли и решимости внести в текст необходимые поправки.
              P.S. Может сложиться впечатление, что это только моя критика. Но все эти погрешности в тексте видны даже школьному учителю, с одним из них я общался, и он возмущался, что их заставляют учить неграмотный текст наизусть вместе с учениками. Меня можно упрекнуть: а сам-то, мол, можешь показать хотя бы для примера, как написать восемь строчек грамотно, без запутывающих местоимений и двойных смыслов? Привожу один вариант, не шедевр, конечно, но вышеперечисленных погрешностей в нём нет...

Великий волжский путь, любимый край,
Земля достоинства и труда: 
Мой Татарстан, твори и процветай,
В душе и сердце ты — навсегда!
Простор родных полей, былого дни -
Дороже и милей дальних стран:
Народов братских мир всегда храни,               
Моя Республика, мой Татарстан!

Мне кажется, после того, как приняли решение оставить текст Рамазана Байтимерова, нужно было не организовывать келейную его доработку и перевод, а объявить новый открытый конкурс на лучший перевод с татарского на русский язык, и тогда наверняка появились бы грамотные и более точные варианты текста гимна.
С уважением,
Николай Марянин,
поэт, краевед, автор текстов гимнов
Ульяновской области, городов Ульяновска и Читы.
г. Ульяновск.
12.05.2013 г.»

          В июне из Госсовета Татарстана пришёл ответ на моё письмо, подписанный Риммой Атласовной Ратниковой, которая возглавляла конкурсную комиссию по созданию текста республиканского гимна. Вот текст ответного письма..

          «6.06.2013, № М-499/исх.
          Уважаемый Николай Викторович!
          С интересом ознакомились с Вашими письмами о тексте гимна Республики Татарстан.
          Сообщаем Вам, что работа по созданию слов гимна велась на основе Положения о проведении творческого конкурса на создание текста Государственного гимна Республики Татарстан, утверждённого Президиумом Госсовета РТ. Эта работа была открытой и доступной всем, кто ей интересовался.
          Позвольте не согласиться с Вашими слишком резкими оценками текста на русском языке. Консультантами, как по татарской части текста, так и по русской, были профессиональные лингвисты, учёные и преподаватели Казанского федерального университета, которые дали положительный отзыв о них.
          В то же время, в Ваших письмах есть интересные и точные замечания, которые можно было бы учесть в ходе работы, проводившейся в течение всего 2012-го года. К сожалению, они запоздали. В одном из своих стихотворений Вы пишете: «Рождён несовершенным этот мир, и значит, сам Творец несовершенен!» Наверное, эти слова можно отнести и к данному случаю, хотя мы искренне стремились создать для Гимна республики хорошие слова.
          21 февраля 2013 года текст Гимна утверждён депутатами Государственного Совета Республики Татарстан и стал неотъемлемой частью Закона Республики Татарстан «О государственных символах Республики Татарстан». Просила бы Вас воздерживаться от крайних, излишне претенциозных оценок текста Государственного гимна Республики Татарстан.
          Пересматривать текст в данный момент считаем нецелесообразным.
          Благодарим Вас за то, что не остались равнодушными.
С уважением,
Заместитель Председателя
Государственного Совета
Республики Татарстан
Р.А.Ратникова».

          Возможно, меня бы удовлетворил такой ответ, если бы он был подписан кем-то из адресатов — президентом или председателем Госсовета Татарстана, ведь моё письмо было направлено именно им, только первые лица в такой ситуации могут принять решение об исправлении ошибок. Пока же у меня сложилось впечатление, что руководителям республики мой лингвистический разбор текста гимна просто не показали, а ответ готовился теми же, кто и допустил вынесение не очень грамотного текста на утверждение депутатов и президента. Только поэтому я решил опубликовать переписку на своём сайте...
          В заключение несколько комментариев к ответу. Прислать свои замечания к тексту гимна я не мог раньше утверждения его парламентом и президентом республики, потому что, насколько я понял, он хранился в строжайшей тайне вплоть до официальной публикации. Так что запоздалыми мои замечания назвать уж никак нельзя. Сомнения вызывает и профессионализм лингвистов, давших положительные отзывы о тексте, написанном с нарушением правил русского языка. Получается, что они просто подставили тех, кто в этих правилах не очень разбирается, или же их замечания не приняли во внимание. Всё же продолжаю наивно надеяться, что русский текст гимна Татарстана исправят путём широкого общественного обсуждения и, возможно, объявления нового открытого конкурса на лучший перевод гимна с татарского языка. Чтобы не было мучительно больно ныне живущим, и чтобы совесть перед нашими потомками была чиста. 

Николай МАРЯНИН,
поэт и краевед.


Рецензии
Дорогой Николай! Если хотите обсудить русский текст гимна Татарстана со мной - его автором - то вот мой мейл: filip1965@yandex.ru
Ваша критика мне представляется неубедительной, а предложенный Вами текст имеет немало ошибок. Взять хотя бы фразу
"...В душе и сердце ты - навсегда!..."
Ни один грамотный поэт так не напишет, ибо это практически тавтология.
Что такое "земля достоинства"? Какого такого достоинства?
Татарстан - это не ПУТЬ, а республика.
"Былого дни" - ниже всех планок. Не говоря уже о том, что инверсии вообще в гимне неуместны.
"Дороже и милей" - тоже тавтология. И потом, почему - "дальних" стран? А "ближних" стран, стало быть, - не милей и не дороже? И потом - ДНИ нельзя сравнивать со странами: эти слова из разных смысловых рядов.
"Народов братских мир" - неуклюжая инверсия.
Это - только навскидку, с первого прочтения. Я уже не говорю о том, что текст должен быть удобен для пения. Уверяю Вас: любой певец скажет, что предложенный Вами текст крайне неудачен.
С уважением.

Филипп Пираев   26.09.2013 10:53     Заявить о нарушении
Уважаемый Филипп, я ведь написал, что мой вариант — не шедевр. И привёл его лишь потому, что в нём хотя бы отсутствуют главные погрешности, имеющиеся в гимне Татарстана, - двойные смыслы в некоторых фразах и построение предложений с нарушением правил русского языка. Что же тут может быть неубедительного? Это объективный факт, который, кстати, подтверждён и в ответе Р.Ратниковой («есть интересные и точные замечания, которые можно было бы учесть в ходе работы»). Мне почему-то кажется (я читал Ваши стихи и хорошего мнения о них), что в первоначальном Вашем тексте таких погрешностей не было, или же они были минимальны, но потом по просьбе членов комиссии Вам пришлось не раз перерабатывать текст, в результате чего и получилось то, что получилось. Могу и ошибаться. Чиновник, конечно, может не заметить в тексте скрытый каламбур «ты нам стал, моя республика», или двойной смысл в некоторых фразах, но поэт не имеет на это права.
Об обнаруженных Вами «ошибках» в моём варианте текста гимна полемизировать не хочется, потому что этот текст не имеет отношения к утверждённому гимну Татарстана. К тому же, Ваши оценки, такие как «это тавтология», «ниже всяких планок», «неуклюжая инверсия», «любой певец скажет, что текст крайне неудачен» основаны всё же больше на эмоциях и никак не доказывают, что «текст имеет немало ошибок». По-моему, в данном случае дискуссия по принципу «сам дурак» непродуктивна.
Мне-то хотелось бы, чтобы Вы всё же прошлись не по моему варианту текста гимна, а по моим претензиям к Вашему тексту гимна Татарстана — с чем из этих претензий Вы согласны, а что категорически отвергаете и с какой аргументацией.
С уважением,

Николай Марянин   26.09.2013 16:54   Заявить о нарушении
Дорогой Николай!
В коротком письме трудно объяснить все нюансы. Я обратился к предложенному Вами варианту не по принципу "сам дурак", а лишь потому, что критиковать легко, а сделать самому - сложно.
Думаю, что разбирать принятый текст гимна Татарстана всё же лучше в мейле.
С наилучшими пожеланиями.


Филипп Пираев   26.09.2013 18:14   Заявить о нарушении
Уважаемый Филипп, мне наверное никогда и не пришло бы в голову критиковать принятый текст гимна, если бы не было личного опыта гимнописательства. На моей совести полтора десятка официальных гимнов - регионов, городов, предприятий, гимназий, университетов, музеев, библиотек... И несколько десятков патриотических песен о городах и весях России. Есть и недоброжелатели, которым не нравятся мои тексты, это нормально, но никто пока не обвинил меня, что я где-то нарушил правила русского языка при составлении стихотворных предложений или написал какую-то двусмысленность. Просто при работе над текстом гимна это изначально надо иметь в виду и пытаться всячески обходить. Поэтому при чтении чужих текстов глаз и слух уже машинально цепляются за такие нюансы. Понимаю, что удовлетворить желания чиновников из конкурсных комиссий непросто, сам испытал, но и нельзя идти у них на поводу. Чиновник ведь не обязан знать все правила русского языка и законы стихосложения, и крайним здесь всё равно останется автор, увы. Понимаю и то, что некорректно было бы с Вашей стороны обсуждать уже принятый текст в открытой печати. Давайте подискутируем тет-а-тет, моя почта nikma56toz@mail.ru

Николай Марянин   27.09.2013 08:36   Заявить о нарушении
Уважаемый Николай!
Рад, что Вы понимаете ситуацию. Разумеется, не все касающиеся гимна вопросы желательно обсуждать открыто. Впрочем, некоторые детали можно разобрать и здесь.
Вы пишете, что являетесь автором многих гимнов. А есть ли среди них переводы? Ведь одно дело - писать "свой" текст, а другое - переводить. Как Вы, должно быть, знаете, в татарском языке существительное с местоимением образуют одно слово. Перевести такие слова на русский, не употребив местоимение, просто невозможно. Поначалу мы переводили 12 строк, причём первый куплет переделывался уже по ходу работы переводчиков. И от нас, не смотря на жесточайший цейтнот, требовали именно перевода, и лишь перед самым финалом разрешили некоторые вольности. Многие, удачные с точки зрения смысла, строки отвергались профессиональными вокалистами, которые раз в неделю пропевали все присланные тексты. Именно по этой причине (хотя, она - не единственная) я сказал, что Ваш вариант не был бы ими принят. Попробуйте спеть, например, "...былоооо-вадниии..." Что за "ВАДНИ" такие? Вы рассматриваете проблему лишь под одним углом, а их, на самом деле, гораздо больше.
Категорически не согласен с утверждением, что фраза "Цвети, земля" некорректна. Здесь земля (в значении "край", "территория", "лэнд") уже сравнивается с садом. (См. песню Т. Гвердцители "...цвети всегда, моя земля...", текст которой прошёл ещё советскую, грамотную цензуру) И у этой территории очень даже может быть свой небосвод. Вы же, говоря, что у земли "по определению не может быть небосвода", понимаете слово "земля" только в одном, очень узком, буквалистском, значении.
Далее.
Почему мирным должен быть только небосвод? Все мы не раз слышали фразу "за мирное небо", но лично я ни разу не слышал "за мирную землю" или "мирную воду". Посему, ничего двусмысленного, и, тем более, провокационного во второй строке, на мой взгляд, нет.
Насчёт того, что люди думают, будто бы слова "единый дом у нас" вставила правящая партия, даже не знаю, стоит ли говорить серьёзно. Ведь при желании в любом слове можно найти двусмысленность. Например, слова "священная наша держава" можно прочитать как "Священная Российская (Римская) Империя" и усмотреть в них великорусский и православный шовинизм. :)
Не могу взять в толк, причём тут разговор о древней истории? У каждого народа своё восприятие времени, и каждый вправе гордиться своим прошлым, своим наследием - богатством. Я, к примеру, по национальности - ассириец, для моего народа и времена Христа - почти вчерашний день, а для американцев, думается, даже 18-й век может быть "седой стариной". Здесь Ваши претензии мне кажутся даже не то чтобы необоснованными, а попросту искусственными.
Шестая строка - отдельный разговор. В окончательном варианте я предлагал иной текст, но тут от меня ничего уже не зависело.
Отличительные особенности Татарстана.
На эту тему было много споров - комиссия пришла к выводу, что это лишнее. Рассуждали примерно так: допустим, впишем в текст слово "Волга". А что почувствуют люди, живущие на Каме? "Башня Сююмбики" - так ведь она - только в Казани. Дискриминация жителей провинции. И т. д. Можно, конечно, с такой постановкой вопроса спорить, но согласитесь, определённый резон тут есть.
Понимаю, что ответил не на все вопросы, но - сами понимаете... :)
С уважением.

Филипп Пираев   27.09.2013 10:41   Заявить о нарушении
Филипп, добрый день!
Простите, но не очень убедительны Ваши доводы. Что касается перевода, я не силён в татарском языке, и мне сложно оценить количество местоимений в первоисточнике и точность переведённого текста. Хотя эту работу сделал, к примеру, Рустем Зарипов в своём блоге (см. «Из песни слов не выкинешь?» на сайте http://rustemzaripov.blogspot.ru/2013_03_01_archive.html ). Рустем хорошо знает и татарский, и русский языки, поэтому к нему у меня доверия больше. Вот его буквальный подстрочный перевод текста гимна Татарстана на русский язык:

Вечно живи, наша дорогая Родина,
Народ мой желает святые желания,
На всю жизнь, как близкие родные
Живут у нас разные национальности.
Прошедшая через много веков, имеющяя седую историю
Славная страна моя сама по себе поэма!
Только в тебе наша судьба
Моя республика, Татарстан!

В подстрочнике я насчитал 6 местоимений, а в Вашем тексте их 10... Так что, всё-таки перебор в количестве местоимений действительно есть. Вы пишете, что от Вас требовали точного перевода, а что получилось в итоге? Тексты на татарском и русском языках практически не совпадают по лексике, лишь 2-3 строки можно как-то соотнести в обоих вариантах.
Вы ссылаетесь на песню Т. Гвердцители «...цвети всегда, моя земля...» - так я и писал как раз об этой песне в письме, впервые её в 1980-х годах спела Роза Рымбаева. Двусмысленность, допустимая в текстах песенной эстрады, неприемлема для гимна. Ссылаться всё же нужно не на тексты шлягеров, а на словари русского языка. И не обязательно на словарь Даля, изданный 150 лет назад. Откройте, к примеру, Словарь синонимов русского языка В.Н.Тришина, изданный в 2010 году, там тоже «священная земля» означает «погост, кладбище». И небосвод, как бы этого ни хотелось, всё равно расположен над землёй, а не является её частью. В татарском-то тексте ведь нет ни священной земли, ни небосвода... А «в одном, очень узком, буквалистском, значении» слово земля используете как раз Вы. В Большом толковом словаре русского языка под ред. С.Кузнецова есть 8 значений слова «земля», и только 1 из них означает «страна, государство, большая территория Земли».
Фразу "за мирную землю", конечно же, Вы не слышали, зато «за мир на земле» - одно из самых распространённых пожеланий у всех народов, а «мирный небосвод» вовсе не синоним «мира на земле». Про «Единую Россию» я написал с иронией, как лирическое отступление, но суть-то здесь в том, что сама фраза «единый дом» корявая, режет слух (надо бы «общий дом», да не влезает ритмически). И странные, однако, двусмысленности Вы находите. Как это строчку "священная наша держава" можно прочитать как "Священная Российская (Римскую) Империя"? Это уже домысел, а не двусмысленность...
Не соглашусь и по древней истории. Вы, конечно, можете отсчитывать её период на своё усмотрение, считая все остальные мнения искусственными, но я опять же сошлюсь на Большой толковый словарь русского языка под ред. С.Кузнецова, или же Словарь русского языка под ред. С.И.Ожегова (Москва, изд-во «Оникс», 2004). В них «седая старина — древность, древнее время», а «древняя история — история до 5 века нашей эры». Хотите или не хотите, но в гимновом тексте это нужно учитывать.
Ну и главный вопрос остаётся не прояснённым — каламбурное построение предложения, включающего 4 заключительных строки гимна: «...ты нам стал... моя республика...» Вот эта фраза в гимне в первую очередь и подтолкнула меня к полемике.
С уважением,

Николай Марянин   29.09.2013 14:09   Заявить о нарушении
Добрый день, Николай!
Я уже говорил, что вначале мы переводили не 8, а 12 строк. Поэтому, в каком-то смысле, итоговый текст можно рассматривать как уплотнённую сборку. Далее пришлось текст сократить, чтобы гимн укладывался по времени исполнения в международные рамки. В одной из ликвидированных строк были слова "наша священная земля" (ещё одно местоимение). Словом, переводчикам пришлось сжать длинный текст в более компактный. И потом, как я уже тоже объяснил, под конец нам разрешили некоторые смысловые вольности.
Насчёт двусмысленности в словах "Цвети, моя земля" - мне даже удивительно слышать такие слова от поэта. Ещё раз повторяю: здесь земля уже сравнивается с садом. Вполне допустимый в поэзии приём. Или Вы всерьёз думаете, что найдётся хоть один вменяемый человек, который сможет понять эти слова как "покрывайся плесенью, мой погост"? :))
Мне непонятна Ваша логика. Если одно из значений ("земля") совпадает, а другие - нет, - значит, это слово употреблять именно в этом значении НЕЛЬЗЯ ? Мне кажется, что - наоборот: если словарь допускает именно такое значение, значит такое слово именно в данном значении употреблять МОЖНО. Честно говоря, у меня сейчас нет времени копаться в примерах, но уверен, что, если поискать, можно их найти (и немало!) в классике.
У каждой земли может быть свой небосвод. ("Небо России").
..."Мирный небосвод - вовсе не синоним мира на земле"... Гм... Неужели - антоним ???... А давайте к фразе "за мир на земле" подойдём с Вашими же мерками. Тогда мы возмутимся: "А почему это только - "на земле"?! А в морях и в небе, значит, мира быть не должно?"
Понятие "Священная" земля - многогранно. Оно включает в себя и погосты, на которых покоятся предки. Это элементарно.
А насчёт "державы" - чему тут удивляться? Если Вы уж так напираете на точные словарные смыслы, то слова "держава" и "империя" - это как раз синонимы. А одно из значений слова "священная" - это "святая", причём и в религиозно-православном значении. Так что всё сходится. "Россия - святая-священная-православная) наша империя". Двусмысленность, ё-моё! Михалкова - на мыло! : ))
"Корявость" "единого дома" - вещь субъективная.
Как Вы не понимаете, что всё в мире относительно? В словаре - говорите Вы - сказано, что "седая старина - древность, древнее время". Вопрос в том, почему Вы тут же как-то слишком, так сказать, академично переходите к 5 веку н. э. ? Не подскажете, кто и когда именно так постановил? И почему? Только лишь по той причине, что в 5-м веке пала Западная Римская Империя? А какое отношение к Риму имеет, например, Татарстан?
По поводу последних строк: как я уже сказал, мой последний вариант (а точнее, даже несколько вариантов) несколько отличались от принятого текста. Я был против, но текст был уже утверждён. Но даже в принятом варианте слово "республика" можно рассматривать как эпитет к слову "Татарстан".
С уважением.

Филипп Пираев   29.09.2013 16:47   Заявить о нарушении
И ещё - небольшое дополнение.
Как я уже сказал, переводить некоторые татарские слова, не употребив местоимение, невозможно. Вы критикуете меня за то, что в переводе даются разные местоимения - то "я", то "ты", то "мы". Но если бы вместо этого в тексте перевода хотя бы 5 - 6 раз было использовано лишь одно из них (например, "мы" или "наш") - как бы Вы отнеслись к этим повторам в плане стилистики?
И потом - мне всё же не совсем понятна Ваша позиция: "я критикую ваш текст, а вы мой - не имеете права". Я считаю, что если человек что-либо критикует (неважно, политику партии или поэтический текст), то как бы само собой подразумевается, что сам критик знает, как сделать лучше. Покажите класс, Николай!
С наилучшими пожеланиями.

Филипп Пираев   29.09.2013 18:36   Заявить о нарушении
Уважаемый Филипп, как-то Вы сумбурно рассуждаете. Я Вам про Фому, а Вы мне про Ерёму. Я говорю, что фраза «священная земля» в словарях русского языка (привожу ссылки на конкретные источники) означает «кладбище, погост», и поэтому такие фразы в гимнах использовать нежелательно. Вы утверждаете, что понятие «священная земля» многогранно, но НИ ОДНОЙ ССЫЛКИ на другие словарные значения этой фразы не приводите.
Я привожу источники, в которых фразы «священная земля» и «земля цветёт» имеют значение с негативным смыслом, и поэтому надо воздерживаться от использования их в гимнах. Вы в ответ приводите зачем-то фразу из гимна России «священная держава» и утверждаете, что в ней тоже скрыт негативный смысл, чуть ли не православный шовинизм, но опять ссылаетесь только на своё мнение и не приводите НИ ОДНОЙ ССЫЛКИ. Хотя держава, по определению, это всего лишь независимое государство, а священная, опять же по словарному определению, это чрезвычайно почётная, святая, неприкосновенная. Где Вы увидели в этом негативный смысл и тем более православный шовинизм?
Я Вам привожу классическое определение из словаря Ожегова, что «древняя история — это история до 5 века нашей эры». Вы же спрашиваете меня, кто и когда именно так постановил? Вместо того, чтобы ПРИВЕСТИ ССЫЛКУ и опровергнуть товарища Ожегова мнением кого-то из выдающихся историков.
И всё же одно Ваше объяснение меня удовлетворило, по поводу последних строк гимна (собственно, так я и предполагал). Вы пишете: «Я был против, но текст был уже утверждён...» Теперь понятно, что кто-то этот каламбур внёс в текст без учёта Вашего мнения.
Что касается местоимений, я повторюсь: их должно быть как можно меньше. В тексте гимна Татарстана как раз в местоимениях запутался смысл всего текста.
Ну и насчёт критики — я никогда не говорил, что кто-либо не имеет права меня критиковать. Тем более Вы это выше уже сделали, хотя и не очень убедительно. Местоимений там, кстати, всего 4, и негативных двойных смыслов нет, тем более каламбуров. Было бы так же в гимне Татарстана, не о чем было бы и полемизировать...
С уважением,

Николай Марянин   01.10.2013 19:05   Заявить о нарушении
Уважаемый Николай!
В словаре синонимов "Священная земля" употребляется в трёх значениях - "родительская" ( = земля отцов ), а также - "погост" и "кладбище". Так что в этом значении эти слова употреблять МОЖНО. Тем более, что я уже сказал Вам, что в ликвидированном куплете эти слова присутствовали, и я их просто перенёс в русский текст. Тот факт, что, кроме этого, основного, значения, они употребляются и в "кладбищенском" значении, не может быть основанием для критики, ибо любой нормальный человек, слушая гимн, поймёт их в правильном смысле.
"Держава" - от слова "держать" (в своей власти), т. е. "властвовать". Это - дословный перевод слова "империя". Попробуйте слово "империя" перевести на русский язык (одним словом) как-нибудь иначе.
Насчёт 5-го века н. э. - так это Вы - "про Ерёму"! Поэт должен знать одну прописную истину: поэзия не обязана слепо следовать научным определениям - иначе она выхолостит саму себя и станет скучным трактатом. И, решая такие вопросы, мы должны ссылаться не на словари и историков, а на классиков поэзии. Поищите сами - найдёте массу "ненаучных" строк.
По поводу местоимений - Вы не ответили на мой вопрос: стали бы Вы критиковать текст, если в нём многократно повторилось бы одно и то же местоимение? Думаю, что стали бы.
Насчёт предложенного Вами текста - где моя критика неубедительна?
"Великий волжский путь"... Ну, во-первых, не только волжский, но и камский. Во-вторых, Татарстан - это, как уже было сказано, не "путь", а определённая территория, республика.
Может, "в душе и сердце" и "дороже и милей" - это не тавтология? Тогда как это назвать?
Кстати, о двусмысленностях: то, что фраза "земля цветёт" иногда употребляется в смысле "покрывается насекомыми", знают единицы, а вот слово "достоинство" у нашего человека устойчиво ассоциируется с "мужскими достоинствами" - Вы этого не учли?
"ПростоР Родных полей" - сдвоенное Р трудно для пения.
"Былого дни" (возможно, приемлемо в романсе, но не в гимне) - Вы сравниваете с "дальними странами". Как я уже писал, дни и страны - слова из разных смысловых рядов - на это укажут в любом лито. Не говоря уже о том, что по смыслу получается, что "ближние" страны нам так же милы, как и Татарстан. Надеюсь, Вы не станете это отрицать.
"Народов братских мир" - инверсия; тоже неудобно для пения. Поверьте, профессиональные вокалисты указали бы Вам на это - они "рубили" и не такие погрешности наших переводчиков.
Словом, критиковать очень легко, а написать самому - увы, сложно. Избегая одних погрешностей, Вы допустили множество других.
С уважением.


Филипп Пираев   02.10.2013 12:33   Заявить о нарушении
И снова не о том... Я - про Фому, а мне - про Ерёму... Мочи мочало, начинай сначала...

Николай Марянин   17.01.2015 11:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →