Шекспир. Вальс-сонет 120

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Пошло мне на пользу дурное с тобой обхожденье,
когда я на прочность закалку души испытал.
Согнусь в три погибели я от греха* тяготенья,
ведь нервы мои из железа никто не ковал.
Увидев дурное, застыла и ты потрясённо,
как ранее я пережил испытанья в аду.
Но сам, как тиран, упивался, стоял отрешённо,
и взвешивал зло, что чинил тебе нам на беду.
О, если бы кто-то смог выведать всю горечь чувства –
бесплодность попыток тебя от судьбы оградить,
тот быстро, как лекарь чудесный, сумел бы искусно
бальзам наложить мне на раны в скорбящей груди.
       Лишь так прегрешения наши уйдут безвозвратно:
       раскаянье душ, покаянье их – верная плата.

*  Во времена Шекспира считалось, что влюбленные, будучи слиты
любовью воедино, должны равно страдать от измен друг другу.

3 мая 2012 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-120-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_120.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии