Франсуа Коппе. Искупление
Изрёк: В плачевном положенье
Твой дух порочный; ты сейчас
Родишься вновь — для искупленья.
Бичуем нордом, без гнезда
В осенней роще стынь пичугой.
— Спасибо. Но туда тогда
Я полечу, где ждёт Подруга.
— Нет! Высься древом: ураган
Терзает, крутит пусть безбожно
Твою листву. — Добро. Мой стан
Даст Ей укрытие, возможно.
— Ты, сердце, полное страстей,
Стань камнем на большой дороге.
— Вот важность! — ведь булыжник сей,
Коль так, Её потопчут ноги.
— Безумец, — тот, кто прежде гром
Проклятий сыпал, молвил мило. —
Будь человеком, и, притом,
Она тебя чтоб не любила!
Francois Coppee (1842-1908).
Purgatoire.
J'ai fait ce reve. J'etais mort.
Une voix dit: — Ton ame impie
En un tres miserable fort.
Va revivre afin qu'elle expie.
Dans le bois qu'octobre jaunit
Et que le vent du nord flagelle.
Deviens le passereau sans nid.
— Merci. Je vais voler vers elle.
— Non! Sois plutot l'arbre isole
Et, dans l'ouragan qui s'irrite,
Tords ton feuillage echevele.
— Soit. Il se peut que je l'abrite.
— Alors, coeur plein d'amour humain,
Sois le caillou que broie et roule
Le chariot sur un grand chemin.
— Qu'importe? si son pied me foule.
— Insense, dit enfin la voix
Qui gronda pour cet anatheme,
Sois donc homme encore une fois
Et revis, mais sans qu'elle t'aime!
Свидетельство о публикации №113082707656