Одиночество
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл
Я любима и всё же одна,
Хоть тебе таковой не видна.
Несмотря на заботу твою,
Жизнь не в радость, себе говорю.
Но кружИт надо мной белый снег,
Пусть и беден обыденный мир.
На вершине, открывшейся мне,
Вечен жадной духовности пир.
В бесконечно разверстой дали
Одинокую душу храни -
Там, укрытый покровом небес,
Вечным сном не уснул, не исчез...
27.08.13
Alone
I am alone, in spite of love,
In spite of all I take and give—
In spite of all your tenderness,
Sometimes I am not glad to live.
I am alone, as though I stood
On the highest peak of the tired gray world,
About me only swirling snow,
Above me, endless space unfurled;
With earth hidden and heaven hidden,
And only my own spirit's pride
To keep me from the peace of those
Who are not lonely, having died.
Sara Teasdale
Свидетельство о публикации №113082700165
С самыми добрыми пожеланиями, Юлай.
Юлай Вахитов 10.11.2013 08:02 Заявить о нарушении
Рада, что диапазон Вашего творчества включает и переводы с английского.
Спасибо за приятное общение,
Кира.
Кира Костецкая 10.11.2013 11:50 Заявить о нарушении