Не надо грустить, господа офицеры

 Украинский перевод белогвардейского романса “Не надо грустить, господа офицеры”

Автор: В. Роменский

Оригинал

Не надо грустить, господа офицеры,
Что мы потеряли – того не вернуть.
Уж нету Отечества, нету уж веры,
И кровью отмечен ненужный наш путь.

Пусть мы неприятелем к Дону прижаты,
За нами осталась полоска земли.
Пылают станицы, посёлки и хаты…
А что же ещё здесь поджечь не смогли?

Оставьте, поручик, стакан самогону –
Ведь вы не найдёте забвенья в вине.
Быть может, командовать вам эскадроном –
Чему удивляться, все мы на войне.

И вы, капитан, не тянитесь к бутылке,
Юнцам подавая ненужный пример.
Я знаю, что ваши родные в Бутырке –
Но вы ж не мальчишка, ведь вы – офицер.

Пусть нас обдувает степными ветрами,
Никто не узнает, где мы полегли.
А чтобы Россия всегда была с нами –
Возьмите по горсточке русской земли.

По нашим следам степь за степью несётся –
Спасибо друзьям, что я здесь не один.
Погибнуть и мне в этой схватке придётся,
Ведь я тоже русский, и я – дворянин.



Перевод

Не треба тужити, пани отамани,
Що ми загубили – вже нам не вернуть.
До віри й Вітчизни немає пошани,
І кров`ю политий тернистий наш путь.

Хай нас до Дніпра воріженьки загнали,-
За нами – лиш рідні поля та гаї.
Родимі хатини вогнем запалали,
Коли почалися запеклі бої.

Залиште, хорунжий, ріжок самограю –
Адже забуття не знайдете в питті.
Можливо, клейноди вам бог залишає –
Всіляке стається у нашім житті.

І ви, пане сотнику, майте наснагу,
Щоб хлопцям у приклад мужчиною буть.
Ми бачили вашого роду звитягу, -
Не дайте цій славі в пітьмі потонуть.

Хай в спини нам б`ються вітри-степовії,
Хай залишки наші осиплються в прах.
Ми жменьку землі через всі буревії
Перенесем та залишим в серцях.

По наших слідах степ за степом несеться –
Я дякую друзям, що тут не один.
У сутичці впасти й мені доведеться,
Бо я – України шляхетної син.


Рецензии