Гёте песня странника

Я очень много времени потратил на перевод этого стихотворения. Вот варианты.
Перевод с изменением рифмовки.

Ночью на вершинах,
Царствует  покой,
Ветерок не в силах
Шелохнуть листвой.
Смолкло птичье пенье,
Небеса пусты,
Наберись терпенья,
Отдохнёшь и ты.

Точно по оригиналу.

Вольный перевод.

На седых  вершинах,
Царствует  покой.
Тополя  в долинах
Не шумят листвой.
Нет ни дуновенья.
крепок птичий сон,
Наберись терпенья -
И тебя ждёт он.


В. Брюсов
На всех вершинах
Покой:
В листве, в долинах
Ни одной
не дрогнет черты,
Птицы спят в молчании бора
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

И. Анненский

Над высотою горной
Тишь…
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя … возьмет.

М. Лермонтов

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы …
Подожди немного
Отдохнешь и ты!

Когда я выставил  переводы в такой последовательности, я думал, что мой замысел будет понятен всем. Оказалось, что нет. Некоторые критики, заявили, что это лишнее. Они ошибаются. Переводы Брюсова, Анненского и Лермонтова  это разные подходы к переводу. Два первых формальные, переводящие букву слово в слово – фарисейский подход.  Он к успеху не приводит.  В переводах мало поэзии.  Переводчикам не удалось улучшить перевод старшего  для них Лермонтова. Лермонтовский  перевод - сотворчество.  Из содержания стихотворения не поймёшь, что речь о дороге, усталости и страннике. Об этом говорит название. Лермонтов слова : Во всех верхушках (деревьев) ощутишь ты едва ли дуновение гениально перевёл: « не пылит дорога, не дрожат листы».  И сразу стало ясно речь о путнике,  прошедшем длинный, тяжёлый путь с вершин гор, через долину, спящий лес. С ним ребёнок, он устал, хнычет, старший уговаривает: «Подожди немного…».   От Гёте название и две последние строчки. Эффект от добавок поразительный, картина стоит перед глазами и навсегда врезается в память. Думаю, этот перевод и сделал это стихотворение столь знаменитым.  Мотайте на ус: формализм, слепое следование за буквой убивает перевод.  Сотворчество обязательно.


Рецензии