Петрарка. Сонет 90
Erano i capei d'oro a l'aura sparsi
che 'n mille dolci nodi gli avolgea,
e l'vago lume oltra misura ardea
di quei begli occhi, ch'or ne son sн scarsi;
e 'l viso di pietosi color' farsi,
non so se vero o falso, mi parea:
i' che l'йsca amorosa al petto avea,
qual meraviglia se di sъbito arsi?
Non era l'andar suo cosa mortale,
ma d'angelica forma; et le parole
sonavan altro, che pur voce humana.
Uno spirito celeste, un vivo sole
fu quel ch'i'vidi: et se non fosse or tale,
piagha per allentar d'arco non sana.
***
Свободный художественный перевод:
Блеск нимбов золотых над головами
Прекраснее, чем радуга мечтаний,
Свет внутренний превыше ожиданий -
Я нищий перед этими глазами...
Лик святости не выразить словами:
Несвойственен обман пустых признаний,
Когда, к примеру, грудь - объект желаний...
Здесь любят бесконечно и сердцами.
Не умершего тела ныне внешность -
Другая, скажем, ангельская форма,
В ней будто милосердие воспето.
Небесным духом солнечного дома
Пропитана Божественная вечность,
Беда, коль нездоров, чтоб влиться в это.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/08/28/2431
Свидетельство о публикации №113082602546