Heinrich Heine. Die Heimkehr 22

Г. Гейне. Возвращение домой

                22

Девица проснулась в каморке,
Мерцал свет дрожащий луны, –
На улицы кто-то играет,
И вальса мотивы слышны.

«Пойду-ка взгляну из окошка,
Кто ж там нарушает мой сон».
Скелет там играет на скрипке,
К тому же поёт что-то он.

«Тобою мне вальс был обещан,
И слово должна ты сдержать –
На кладбище праздник сегодня,
Пойдём, будем там танцевать».

Девица внимает покорно
И вслед за скелетом идёт,
Который играет на скрипке,
Шагает и что-то поёт.

Играет, танцует и скачет,
И стуки костей всех слышны,
И жутко кивает, кивает
В дрожащем сиянье луны.

Die Jungfrau schla:ft in der Kammer,
 Der Mond schaut zitternd hinein;
 Da draussen singt es und klingt es,
 Wie Walzermelodei'n.

 »Ich will mal schaun aus dem Fenster,
 Wer drunten sto:rt meine Ruh'«
 Da steht ein Totengerippe,
 Und fiedelt und singt dazu:

 »Hast einst mir den Tanz versprochen,
 Und hast gebrochen dein Wort,
 Und heut ist Ball auf dem Kirchhof,
 Komm mit, wir tanzen dort.«

 Die Jungfrau ergreift es gewaltig,
 Es lockt sie hervor aus dem Haus;
 Sie folgt dem Gerippe, das singend
 Und fiedelnd schreitet voraus.

 Es fiedelt und ta:nzelt und hu:pfet,
 Und klappert mit seinem Gebein,
 Und nickt und nickt mit dem Scha:del
 Unheimlich im Mondenschein.


Рецензии
Прочитала ваши переводы, Владимир. Читается легко, написано просто и изящно.
Могу только восхищаться вашим знанием языка и эрудицией.
Спасибо.

Филиппова Галина   27.08.2013 22:58     Заявить о нарушении
Спасибо и Вам, Галина, за отклик.
С неизменным уважением, Володя.

Владимир Филиппов 50   29.08.2013 21:44   Заявить о нарушении