Русина майка плетеши

Вольный перевод с болгарского из книги "Златоградска народна поэзия".
Составитель Ефим Ушев.
София 2002 год.

14.

Русина майка плетеши
на високоно одере,
на писаному халище
и си я хитро учеше.
- Русо, майчина дъщерю,
на царовани дворове,
нимой слиза от конен,
нимой стипа на стольн,
дур ти, дщерю, ни дадам
темничерскине нахтаре.
Когда Руса отиде
на цароване дворове,
баба й отвън излезе
с двене бели харкуми
и си на Руса думаше:
-Слези нивесту от конят,
налей мне бистра водица.
Руса си никна, заникна,
бъраднем нища ни рече.
Дедо й отвън излезе
със седем реда алтъне
и си на Руса думаше:
-Слези нивесту от конят,
закачи жълти алтъне.
Пък те си никна, поникна,
бъраднем нищо ни рече.
Любе й навън излезе
и си на Руса думаше:
-Слези нивесту от конят,
разключи тъмна темница,
ясире да ми разпусниш
и твойно братче адничко,
адничко, Русо, самичко.
Руса си рипна от конян,
разключи тъмна темница,
разпусна млади ясире,
ясире й са молеха:
-Дано си родиш, нивесту,
да деветима синове,
да растат, да ти порастат,
деветима хаджие да станат

Песня 14

Пришла  пора Русиной майке отойти в Мир Иной,
она постелила на смертный одр шерстяное одеяло,
позвала свою дочку Русу 
и стала ей говорить шутливо:
- Руса, доченька родная, не ленись,
отправляйся  к царскому двору,
но не слезай с коня, 
не ступай ногой на землю,
притворись дурой,
дурам подают щедрее.
Когда Руса прискакала на царев двор,
Вышла навстречу старушка в белом одеянье
 и промолвила Русе:
- Слезь, невеста, с коня,
налей мне быстро водицы.
Руса  прикинулась чужестранкой,
будто не поняла её речи.
Вышел ей навстречу старичок,
обронил золотой алтын 
и заговорил с ней:
-Слезь, невеста, с коня,
подними мне золотой алтын.
Девушка и ему ничего не ответила,
будто не поняла его речи.
Вышел навстречу суженый,
глянул на Русу с любовью и молвил:
- Слезь, невеста, с коня,
открой страшную темницу,
выпусти на волю угнанных в рабство. 
Один из них твой родной братец.
Руса спрыгнула с коня,
открыла страшную темницу,
выпустила пленников,
и освобожденные стали за Русу молиться:
- Будет тебе радость, невеста,
родишь девятерых сыновей,
станут они расти не по дням, а по часам 
и все девять вырастут святыми.


Рецензии
Дорогая Тина, я не знаю эту притчу, а Вы не даете текст оригинала...
В Вашем исполнении мне вещь понравилась, но... Я ведь не знаю, что было там на самом деле...
(Тексты оригиналов по правилам размещаются до перевода)
С глубочайшим уважением к Вашему труду

Ольга Мальцева-Арзиани   05.09.2013 00:53     Заявить о нарушении
Как славно, что Вы ко мне заглянули, Ольга. Спасибо огромное! На самом деле с моим коротким опытом перевода мне очень трудно ориентироваться в море родопского диалекта. Обязательно размещу первоисточник. Возможно, Вы поймете мою горячность - книга, которую получила в подарок от составителя через Оксану Остреинову, живущую в Златограде, на мой взгляд уникальна и ждёт настоящих специалистов перевода с болгарского. Я бы даже попросила Ефима Ушева Вам тоже переслать экземпляр, если Вы захотите включить "Златоградска народна поэзия" в условия следующего конкурса переводов. Мне кажется, общими усилиями можно добиться издания сборника на русском языке. С благодарным поклоном,

Тина Шанаева   05.09.2013 01:10   Заявить о нарушении
Интересное предложение. Есть ли эта книга в электронном виде?

Ольга Мальцева-Арзиани   05.09.2013 01:51   Заявить о нарушении
Сделала запрос на книгу в электронном виде. Исправилась, набрала оригинал 14 песни.
Теперь пытаюсь вчитаться в песни, посвященные Дельо воеводе, есть места просто для меня непроходимые. Сам Ефим Ушев полагает, что тексты книги очень трудно поддаются переводам. Но - мне кажется, ничего невозможного нет.
С превеликой благодарностью, Ваша

Тина Шанаева   05.09.2013 11:16   Заявить о нарушении
Наверняка Вам известен literaturensviat.com - портал болгарской литературы. Мне прислали ссылку "В контакте", оттуда она непосредственно отправляет к сборнику, которым пользуюсь:
http://literaturensviat.com/?p=21740

Тина Шанаева   06.09.2013 18:21   Заявить о нарушении