Мыслей жар... Из Л. Юферовой

          Перевод  с  украинского:http://stihi.ru/2013/08/24/532


Подсолнечник опёрся на забор,
Истёк душистым ясно-жёлтым цветом...
В нём столько зёрен - звонких мыслей хор -
Доспело этим очень знойным летом!

Созревший август загорел давно,
Всё дальше, дальше лета дни и числа...
Я бабушкино подстелю рядно,
И соберу до зёрнышка все мысли.

Но горьки зёрна все до одного,
напрасно их сушу, перебираю,
В том соре ни мечтаний, ничего...
Пусть соки винограда наверстают...

Мне всё трудней внимать и понимать,
Года и стрессы - некуда мне деть их...
Раздумий жжёт волнующая рать...
И строки неразумны, словно дети!


         Оригинал:


Високий сонях сперся на тинок,
Поволі стік яскраво-жовтим цвітом...
У ньому стільки зерен – як думок –
Вродило цим таким спекотним літом!

Дозрілий серпень вже засмаг давно,
Все далі й далі літо щогодини...
Я підстелю бабусине рядно,
Зберу думки оті до насінини.

Та згіркли зерна – геть усі підряд,
Дарма перебираю їх щосили...
Вже соками налився й виноград...
Від спеки навіть мрії збайдужіли...

Даються стреси, вік і біль взнаки...
І я ніяк не можу зрозуміти:
Що ж так печуть схвильовані думки
І навіть вірші – нерозумні діти?


Рецензии
Ох уж эти мысли... Собираем, собираем но никак недособерем...)))
СПАСИБО тебе за перевод, Светуль. Мне понравилось.
Пусть соки винограда наверстают... (я думаю без инверсии лучше)
Обнимаю!

Марианна Казарян Вьен   27.08.2013 03:53     Заявить о нарушении
Спасибо тебе, Мариша!)))
Целую!

Соловей Заочник   27.08.2013 09:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.