William Blake, I saw a Chapel... Уильям Блейк

Я видел златоглавый храм
Куда войти боится люд
И много плакальщиков там
Не молятся и слез не льют

Я видел змий себя подъял
Меж белых придверных колонн
И он толкал, толкал, толкал
И сбросил с петель двери он

Вдоль драгоценных плит пополз
Где жемчуг вправлен и янтарь
И слизкий гад встал в полный рост
На белокипенный алтарь

И яд со рвотою излил
Изгадил и вино и хлеб
И к хлеву я поворотил
И там среди свиней я лег


***


I saw a chapel all of gold
That none did dare to enter in
And many weeping stood without
Weeping mourning worshipping

I saw a serpent rise between
The white pillars of the door
And he forcd & forcd & forcd
Down the golden hinges tore

And along the pavement sweet
Set with pearls & rubies bright
All his slimy length he drew
Till upon the altar white

Vomiting his poison out
On the bread & on the wine
So I turnd into a sty
And laid me down among the swine


Рецензии
Как полагаете, о чём этот стих?

Владимир Сачков   13.12.2015 23:24     Заявить о нарушении
Здесь речь идет об одном из эпизодов Войны за Независимость США, о битве на реке Брендивайн (Пенсильвания), когда англичане нанесли поражение американскому ополчению и захватили Филадельфию, где заседал Континентальный конгресс ("алтарь" у Блейка). Войска Джорджа Вашингтона вынуждены были отойти и провести зиму в Вэлли-Фордж в скотских условиях.

Михаил Абрамов   14.12.2015 05:00   Заявить о нарушении
Блестяяяяяще!

А вот иные подумали б об ужастиках, дьявольщине итд.
Полагаю, нелишне прилагать хоть какую-то инфу к переводу стихотворения.
Этим и интересь к вашей работе возрастёт. Если вам надо.

Владимир Сачков   14.12.2015 09:57   Заявить о нарушении