Гиены

Перевод с английского стихотворения Редьярда Киплинга "The Hyaenas"

Отряды людей в мундирах ушли,
А ночью на поле боя
Не разбирая, кто победил,
Гиены могилы роют.

Как дрался герой, за что он погиб –
Гиенам совсем нет дела,
Могилу будут упрямо рыть,
Пока не отыщут тело.

Для них всё на свете – только еда,
Одно для гиен различье,
Что может живое отпор им дать,
А мёртвые – беззащитны.

Бодает коза, кусает змея,
Ребёнок ударит ногой,
И только геройски погибший солдат,
Не шевельнёт рукой!

И труп, за рубаху зубами схватив,
На землю обратно потащат,
Тогда-то сумеешь сообразить,
Зачем покойнику ящик!

Последнею заупокойной свечой
Луна для героя будет,
С гиенами он не вступает в бой –
Ведь это звери, не люди!

Червям иль гиенам тела пожирать –
Какая, в сущности, разница?
Им память погибших  не замарать,
Это – двуногим останется!

The Hyaenas

After the burial-parties leave
  And the baffled kites have fled;
The wise hyaenas come out at eve
  To take account of our dead.

How he died and why he died
  Troubles them not a whit.
They snout the bushes and stones aside
  And dig till they come to it.

They are only resolute they shall eat
  That they and their mates may thrive,
And they know that the dead are safer meat
  Than the weakest thing alive.

(For a goat may butt, and a worm may sting,
  And a child will sometimes stand;
But a poor dead soldier of the King
  Can never lift a hand.)

They whoop and halloo and scatter the dirt
  Until their tushes white
Take good hold of the army shirt,
  And tug the corpse to light,

And the pitiful face is shewn again
  For an instant ere they close;
But it is not discovered to living men --
  Only to God and to those

Who, being soulless, are free from shame,
  Whatever meat they may find.
Nor do they defile the dead man's name --
  That is reserved for his kind.


Рецензии
Замечательный перевод, Макс.Стихи у Киплинга великолепные.
Вот и подумаешь,зачем нужен гроб!!!И как нужно хоронить погибших!!!

Гиены препротивные существа.
Мне очень понравилось твоё - Киплинга стихотворение! С дружбой,Л,

Лидия Дунай   14.06.2017 06:25     Заявить о нарушении
Большое тебе спасибо, Лида!
Читал, что монголы вообще не хоронят своих покойников. Оставляют тело в степи, чтоб его сожрали звери и птицы. Правда, гиены в Монголии не водятся.
С дружбой.

Макс-Железный   14.06.2017 06:35   Заявить о нарушении
Да, все по-разному относятся к смерти.

Лидия Дунай   14.06.2017 07:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.