Авторский перевод уходит лето

Авторский перевод на русский по требованию несколько экзальтированной Марты Одуванчиковой
и во имя незабываемой вовеки Веточки Вишни, бросившей Тотика на стихирских просторах в объятия тоски и уныния.

Великий Тот: ариец, славянин,
Наследный принц Гипербореи, белый,
Извечный друг и брат Полины Лин,
Решительный, нордический и смелый
Явился гордо небу Украины
И там, под ним, блистательно прилёг
В изящной позе в честь его Полины
И в честь других, кого припомнить смог.
Тут выкатилось радостное солнце,
Естественно же жёлтым на блакыть,
И сделалось далёким ярким донцем
В колодце мира, где судилось жить.
И Тот, в лучах его вселенской славы,
Разлёгся весь во всей своей красе
Под ним от счастья задохнулись травы
Цветы и что там в утренней росе.

Хотя все петухи и всполошились,
В ужасном страхе за неверность кур,
И даже девы вдруг приободрились,
Но Тот уснул, как некогда Амур
Хоть и вдали от преданной Психеи,
Однако с длинным поводком на шее.

А солнце в это время проявляло
Его природы незнакомой суть
И слой за слоем белое снимало,
Стремясь поглубже, как и все, копнуть
И докопалось, наконец! Очнулся
Великий Тот на высохшей росе
И чуть самим собой не поперхнулся -
Он африканец чёрный как и все!

Поэтому, чтобы вернуть арийство
Тот обнажался только под луной
Ему грозили совершить убийство
Младые девы, сами над собой,
Им любовались звёзды и коровы,
Почуяв настоящего быка...
То ничего, все были бы здоровы
И было бы побольше молока...

Ах, да! Забыли! Для финальной ноты
Должна бы Марта, забывая стыд,
Ежеприлунно вызывая Тота
Принять немедля обнажённый вид
И оседлав Хому или кого там
Нестись во весь опор на скакуне
Во имя чести непорочной Тота,
Во имя жизни вечной при луне.


Рецензии
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.