Сонеты Р. М. Рильке 9 и 10

Das IX. Sonett

Nur wer die Leier schon hob
auch unter Schatten,
darf das unendliche Lob
ahnend erstatten.

Nur wer mit Toten vom Mohn
a;, von dem ihren,
wird nicht den leisesten Ton
wieder verlieren.

Mag auch die Spieglung im Teich
oft uns verschwimmen:
Wisse das Bild.
Erst in dem Doppelbereich
werden die Stimmen
ewig und mild.

Сонет №9 (Р.М.Рильке)

Лишь тот, кто лиру поднять
Смог в этой тени,
Сможет вернуть и понять
Похвалу нашей вечной любви.

Лишь тот, кто дурманы ел
С мертвецами, никогда не забудет
Тихий лиры напев,
Она его утром разбудит.

Я люблю отраженье в водице,
Хотя часто оно расплывается:
«Знай облик свой».

Если сможем мы объединиться,
То вечно добры останутся
Голоса нас с тобой. (23.08.2013)
 
Das X. Sonett

Euch, die ihr nie mein Gef;hl verlie;t,
gr;; ich, antikische Sarkophage,
die das fr;hliche Wasser r;mischer Tage
als ein wandelndes Lied durchflie;t.

Oder jene so offenen, wie das Aug
eines frohen erwachenden Hirten,
- innen voll Stille und Bienensaug -
denen entz;ckte Falter entschwirrten;

alle, die man dem Zweifel entrei;t,
gr;; ich, die wiederge;ffneten Munde,
die schon wussten, was schweigen hei;t.

Wissen wirs, Freunde, wissen wirs nicht?
Beides bildet die z;gernde Stunde
in dem menschlichen Angesicht.
 
Сонет №10 (Р.М.Рильке)

Я не забывал о вас никогда,
Античные саркофаги, я приветствую вас здесь,
И римских дней радостная вода
Омывает вас, словно странника песнь.

Или вы открыты так, словно
Глаза пастуха, который рано встает?
Он видит сосание пчел спокойно
И мотылька он знает чудесный полет.

Всех вас, кого от сомнений избавили,
Я приветствую вас, вновь открытые рты.
Вы знаете, что значит молчание от века.

Но разве не знаем об этом мы?
Вы оба часы в колебаньях составили
В прекрасном лице человека. (23.08.2013)


Рецензии