Роберт Сервис. Высокая цель

Был юн, и глуп, и полон сил,
В легенды верил яро;
Стрела, что в небо я пустил,
Торчит в двери амбара.

Но я упорен был и смел,
Стрелял неутомимо;
В двери амбара – куча стрел,
А в небо целюсь – мимо.

Я мажу – но не гаснет страсть.
Подвержен, видно, сглазу.
И лучше мне в амбар попасть,
Чем в небеса – ни разу.

ASPIRATION

When I was daft (as urchins are),
And full if fairy lore,
I aimed an arrow at a star
And hit – the barnyard door.

I've shot at heaps of stars since then,
But always it's the same –
A barnyard door has mocked me when
Uranus was my aim.

So, I'll shoot starward as of yore,
Though wide my arrows fall;
I'd rather hit a big barn door
Thаn never aim at all.


Рецензии
Обалденно. Спасибо! А можно я тоже попробую это перевести?

Садистка Пародистка   25.08.2013 21:42     Заявить о нарушении
Жанна, спасибо!
Переводи, конечно. Незачем и спрашивать :-)

Евгений Туганов   25.08.2013 22:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.