Петрарка. Сонет 87
Sн tosto come aven che l'arco scocchi,
buon sagittario di lontan discerne
qual colpo и da sprezzare, et qual d'averne
fede ch'al destinato segno tocchi:
similmente il colpo de' vostr'occhi,
donna, sentiste a le mie parti interne
dritto passare, onde conven ch'eterne
lagrime per la piaga il cor trabocchi.
Et certo son che voi diceste allora:
Misero amante, a che vaghezza il mena?
Ecco lo strale onde Amor vтl che mora.
Ora veggendo come 'l duol m'affrena,
quel che mi fanno i miei nemici anchora
non и per morte, ma per piъ mia pena.
***
Свободный художественный перевод:
Судьба немилосердна временами,
Но мудрый не корит несчастий воды,
Читая знаки, что сулят невзгоды,
Он с верой предстаёт пред небесами.
Удары все пред Вашими глазами,
О, женщина, во время непогоды
Почувствуйте души моей аккорды,
Смягчая боль сочувствия дарами.
Пожалуй, возражения резонны:
"Влюблённые не терпят разве бедствий?"
Но это же Любви Вселенской волны.
Теперь блуждаю меж причин и следствий,
А то, что мне враги несут уроны,
Так это результат порочных действий.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/08/24/3378
Свидетельство о публикации №113082302871