Летние деньки - 28

Sommertage 28

Ich denke oft, dass Asketismus Anmut hat.
Denn hier in dieser Neonstadt
Wo Schmutz Verzweiflung in den Armen haelt,
Zudem sich boeser Hohn gesellt,

Da liegt ein voller Honigmond,
Der sich durch Schoenheit selbst belohnt.
So voller Suesse und Genuss
Und ohne jeglichen Verdruss

Schwingt er sich in den Wallnussbaum.
Erzaehlt von einem Wintertraum
Von honiggelben Leckerbissen
Garniert, kandiert mit suessen Nuessen.

Saeuselnder, goldner Wegbegleiter.
Schon schlaeft der Baum. Der Mond zieht weiter.



Подстрочник

Летние деньки - 28

Я часто думаю, что аскетизм есть изящество.
Потому что, вот в этом городе Неон,
Где отчаяние держит грязь в руки,
И более того, злые насмешки существует.

Как мед является полной луной.
Будет вознагражден ее самой красоты.
Как много сладости и удовольствия.
И без всякого раздражения

Она прыгает на дерево грецкого ореха.
Рассказывает о зимний сон,
По желтым лакомые кусочки
Подается с сладкие засахаренные орехи.

Шепот, золотые компаньона.
Дерево уже спит. Луна движется дальше.


Рецензии
Здравствуйте, Ира! Предлагаю свой вариант вольного перевода Вашего удивительного произведения:
Аскетизм – проявленье изящества.
За неоновой вывеской прячется
Ночью в городе грязь и отчаянье,
Злость, насмешки и непонимание.

Лунный диск, словно мёд, появляется.
Красотой неземной восхищаемся.
Много сладости и наслаждения,
Не возникнет у нас раздражения.

А луна на ветвях помещается,
Зимний сон рассказать собирается,
Будто дарит медовые сладости,
Поделиться намерена радостью.

Засыпает уставшее дерево,
А луна продолжает движение.

С добрыми пожеланиями,

Светлана Лемаева   23.07.2020 23:24     Заявить о нарушении
Спасибо за отличный перевод!

Ира Свенхаген   24.07.2020 11:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.