Роберт Фрост Dust of Snow перевод
Вдруг взлетел ворон с кедра
Утром зимнего дня
И осыпало щедро
Снежной пылью меня.
И из сердца печали
Утекли, как вода,
И счастливее стали
Все былые года.
***
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
Свидетельство о публикации №113082207046
И весны... и всего цикла!
Совершенно случайно обнаружил, что наши переводы сего опуса совпадают - если не по размеру, то по долготе стиха...
В конце концов, самый Автор уповал на два доступных (ему) размера (ямб, свободный ямб) и "простодушно" измерял строку числом ударных слогов...
"Случайно ли ворона
Стряхнула на меня
С куста болиголова
Снег на исходе дня,
Который и с начала
Не задавался мне;
Но тотчас полегчало -
Отчасти и вполне!" Собственно вышел на бумаге - еще в 2013-м и в качестве эпиграфа... во избежание всеслышащего ока (С)
С уважением,
Александр Конёв 18.04.2015 20:59 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 20.04.2015 01:30 Заявить о нарушении
Александр Конёв 20.04.2015 02:27 Заявить о нарушении