Роберт Фрост Dust of Snow перевод

Снежная пыль

Вдруг взлетел ворон с кедра
Утром зимнего дня
И осыпало щедро
Снежной пылью меня.

И из сердца печали
Утекли, как вода,
И счастливее стали
Все былые года.


***
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.


Рецензии
Евгения! Доброго времени суток!
И весны... и всего цикла!

Совершенно случайно обнаружил, что наши переводы сего опуса совпадают - если не по размеру, то по долготе стиха...

В конце концов, самый Автор уповал на два доступных (ему) размера (ямб, свободный ямб) и "простодушно" измерял строку числом ударных слогов...

"Случайно ли ворона
Стряхнула на меня
С куста болиголова
Снег на исходе дня,

Который и с начала
Не задавался мне;
Но тотчас полегчало -
Отчасти и вполне!" Собственно вышел на бумаге - еще в 2013-м и в качестве эпиграфа... во избежание всеслышащего ока (С)

С уважением,

Александр Конёв   18.04.2015 20:59     Заявить о нарушении
Спасибо, да, действительно, похожие подходы! Ваш вариант мне нравится.

Евгения Саркисьянц   20.04.2015 01:30   Заявить о нарушении
Основной текст (к эпиграфу) такой: "Сплошь экзотика: тсуга, цикута - романтизмом несет за версту! Ан ворона моя, почему-то тяготеет, зараза, к кусту"


Александр Конёв   20.04.2015 02:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.