Из Т. Э. Хьюма. Поэт
by T.E. Hulme, 1883-1917
Over a large table, smooth, he leaned in ecstasies,
In a dream.
He had been to woods, and talked and walked with trees
Had left the world
And brought back round globes and stone images
Of gems, colours, hard and definite.
With these he played in a dream,
On a smooth table.
Перевод:
Над огромным, гладким столом склонился он в наитии,
Во сне.
Недавно он был в лесу, гулял и беседовал с деревьями.
И вот, отрешённый от мира,
Он вновь среди сферичных тел и изваяний
Из драгоценных разноцветных камней.
Ими, строгими и конкретными, он забавлялся во сне,
На гладком столе.
Илл.: Картина неизвестного автора (из Интернета).
Свидетельство о публикации №113082107397