Петрарка. Сонет 86
Io avrт sempre in odio la fenestra
onde Amor m'aventт giа mille strali,
perch'alquanti di lor non fur mortali:
ch'и bel morir, mentre la vita и dextra.
Ma 'l sovrastar ne la pregion terrestra
cagion m'и, lasso, d'infiniti mali;
et piъ mi duol che fien meco immortali,
poi che l'alma dal cor non si scapestra.
Misera, che devrebbe esser accorta
per lunga experпentia omai che 'l tempo
non и chi 'ndietro volga, o chi l'affreni.
Piъ volte l'т con ta' parole scorta:
Vattene, trista, chй non va per tempo
chi dopo lassa i suoi dн piъ sereni.
***
Свободный художественный перевод:
Я буду ненавидеть ту бойницу,
Откуда в нас Любовь пускает стрелы,
Не глядя на возможность, скрыв пробелы,
Красиво умереть, пройдя границу.
Но высшего почувствовав десницу,
Пойму, что вечных мук снискал уделы,
Когда считал, что райской жизни перлы
Души бессмертной ожидают птицу.
Страдаю, ощутив себя изгоем,
Поскольку опыт не оставил семя
И многое растрачено напрасно...
Слова нередко кажутся конвоем:
"Печально, что не вылечило время"...
Когда всю суть свою я вижу ясно.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/08/23/2871
Свидетельство о публикации №113082106223