Шекспир. Вальс-сонет 117
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
Меня обвинять можешь. Всем пренебрёг в панибратстве,
чем нужно оплачивать долг за прощенье грехов.
К твоей драгоценной любви перестал обращаться,
но крепко с ней связан: то узы священных оков.
Как часто транжирил с чужими людьми, с ними – разный,
то время, что дорого нам обошлось – мне, тебе...
При ветра порывах под парусом следуя праздным,
вдали от тебя доверялся превратной судьбе.
Бичуй же мои своенравие и заблужденья,
и к фактам доказанным глупость наветов добавь,
возьми на учёт даже неудовольствия тени,
но спящую ненависть лучше не трогай, оставь.
И знай: я всего лишь хотел доказать всем на свете
твоё постоянство в любви и твою добродетель.
30 апреля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-117-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_117.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113082104647