Серпень. Перевод Любови Шикторовой
Вдягнув сорочку синю, але босий.
Задумливий. Гортає тихо дні.
А ті - засмаглі, спритні й гомінкі -
Кудись промчали, наче на коні...
Набравшись сонця - золотиться поле,
Вже не шовкове, а стернею коле.
Сюрчать зелені коники в траві:
Жаліють, що не виросли - малі.
Голівки в розпачі схилили квіти:
Прощай, прощай, кохане літо -
Он місяць з неба руку подає
І Серпня за собою десь веде...
Перевод Любови Шикторовой:
У Лета Август-сын довольно взрослый,
надел сорочку синюю, сам босый,
Задумчиво листает дни былые-
воспоминания о них живые.
Умчались дни, будто шальные кони.
И не послать ему вослед погони.
Набравшись солнца, золотится поле,
не шёлковое, а стернею колет.
Стрекочут коники зеленые в траве
Жалеют,что не выросли. К земле
цветов головки грустно наклонились:
лето любимое, прощай! Мне снилось,
Что месяц с неба руку подает
И за собой сентябрь ведет.
Свидетельство о публикации №113082102248
Новое стихотворение прочту, но в других языках для меня трудно. Если пойму, напишу.
С любовью и пожеланием радости творчества и теплых, приятных деньков уходящего лета!
Елена Беспалова 3 09.08.2018 13:36 Заявить о нарушении
Спаси Вас Господи!
Здоровья и счастья всем Вашим родным и близким!
С теплом и любовью,
Валентина Козачук 09.08.2018 21:05 Заявить о нарушении