Из Эдгара Ли Мастерса - Плимутрок Джо
ПЛИМУТРОК ДЖО
Почему вы так стремительно носитесь взад и вперёд,
Гоняясь за мошками или бабочками?
Одни из вас тщательно выкапывают из земли личинок;
Другие ждут, когда им насыпят зерна.
Это и есть жизнь, ведь так?
Ку-ка-ре-ку! Воистину, Томас Родс,
Вы самый главный петух, вне всяких сомнений.
Но тут подходит Эллиот Хокинс,
Глю, глю, глю, подтягивает сторонников политических.
Ко!ко!ко! Отчего вы столь поэтичны в это серое утро, Минерва?
Китти-ко-ко! стыдитесь, Люшес Атертон,
Хриплый вопль вызвали вы из глотки
Энер Клют, который миссис Бенджамин Пэнтир
Воспримет поздней как призыв
К равноправию женщин: Ка дук-дук!
Что вас воодушевляет, Маргарет Фуллер Слэк?
И почему бегают ваши лживые глазки,
Теннесси Клафлин Шоп?
Вы пытаетесь прояснить эзотеричность яйца?
В вашем голосе этим утром слишком много металла, Гортензия
Роббинс -
Почти что как у цесарки!
Ко! Какой гортанный вздох, Исайя Бетховен;
Вы увидали тень ястреба,
Или вы наступили на куриные ножки,
Что вышвырнул утром повар?
Будь ты героем, рыцарем, человеком со страстной душой,
Метафизиком, святошей или мятежником,
Скотный двор ты никогда не покинешь,
Разве что полетишь через ограду
Вперемежку с картофельными очистками, да к тому же, в корыто!
21.08.13
Примечание: речь в стихотворениии ведётся от имени петуха Джо породы плимутрок.
В стихотворении упоминаются персонажи предыдущих стихотворений Мастерса, жителей городка Спун-Ривер.
В стихотворении есть идиома: cock of the walk, означающая в переносном смысле "самый важный", "заправила" ("самый главный петух" в данном случае)
Edgar Lee Masters (1868–1950). Spoon River Anthology. 1916.
Plymouth Rock Joe
WHY are you running so fast hither and thither
Chasing midges or butterflies?
Some of you are standing solemnly scratching for grubs;
Some of you are waiting for corn to be scattered.
This is life, is it? 5
Cock-a-doodle-do! Very well, Thomas Rhodes,
You are cock of the walk no doubt.
But here comes Elliott Hawkins,
Gluck, Gluck, Gluck, attracting political followers.
Quah! quah! quah! why so poetical, Minerva, 10
This gray morning?
Kittie—quah—quah! for shame, Lucius Atherton,
The raucous squawk you evoked from the throat
Of Aner Clute will be taken up later
By Mrs. Benjamin Pantier as a cry 15
Of votes for women: Ka dook—dook!
What inspiration has come to you, Margaret Fuller Slack?
And why does your gooseberry eye
Flit so liquidly, Tennessee Claflin Shope?
Are you trying to fathom the esotericism of an egg? 20
Your voice is very metallic this morning, Hortense Robbins—
Almost like a guinea hen’s!
Quah! That was a guttural sigh, Isaiah Beethoven;
Did you see the shadow of the hawk,
Or did you step upon the drumsticks 25
Which the cook threw out this morning?
Be chivalric, heroic, or aspiring,
Metaphysical, religious, or rebellious,
You shall never get out of the barnyard
Except by way of over the fence 30
Mixed with potato peelings and such into the trough!
Свидетельство о публикации №113082102175