Мне снятся сны

        И сам я стал подобен богу
                Жан Кокто

Мои стихи…
Их Некто вдруг прочёл
И сделал свой неторопливый вывод,
Что Бродскому я вырос по плечо,
Хотя мы барды одного призыва.

Двадцатый век меня не целовал –
Я продирался тропами витыми
Сквозь дебри тропов,* ямбов снежный вал,
Валежник слов, колючки с запятыми.

В себе таланта выдумать нельзя –
В нём золотая россыпь, грань алмаза,
Недюжинный потенциал ферзя,
Источник сплина, счастья и экстаза.

Но выпал час…
Пленив улыбкой поздней,
Принц щедрый и блестящий – Жан Кокто**
По веткам снов стихов развесил грозди,
А я сорвал их поутру.
Легко…

* Тропы – явление художественной образности,
переносные значения слов или оборотов речи
** Знаменитый французский поэт первой половины прошлого века,
удостоенный своеобразного и редкого титула «принц поэтов»


Рецензии