Настольная планета. Из Уоллеса Стивенса

Александр Булынко
НАСТОЛЬНАЯ ПЛАНЕТА


                Перевод стихотворения Уоллеса Стивенса
                "The Planet on the Table


И создал Ариэль стихи, и был доволен ими.
Они напомнили сюжет
Из снов, что раньше были.

Иные изваянья солнца,
Сумбур, опустошение
И скрюченный кустарник рос.

И он, и солнце слились воедино.
И все его стихи, его отображенье,
Предстали в отображении светила.

Теперь уже не важно, что стихи остались.
Значенье в том, что в них живут
Вся личность, и ее детали,

И изобилие миров (пускай и в подсознании)
При нищенском запасе слов
Планеты, чьей частью они стали.

2000.
=========================================

Wallace Stevens
THE PLANET ON THE TABLE

Ariel was glad he had written his poems.
They were of a remembered time
Or of something seen that he liked.

Other makings of the sun
Were waste and welter
And the ripe shrub writhed.

His self and the sun were one
And his poems, although makings of his self,
Were no less makings of the sun.

It was not important that they survive.
What mattered was that they should bear
Some lineament or character,

Some affluence, if only half-perceived,
In the poverty of their words,
Of the planet of which were part.
===============================

Иллюстрация: Ян Вермеер Дельфтский - «Астроном»

Перевод из цикла «В стране с названием «Поэзия».
Лирика и переводы разных лет


Рецензии