Христо Ботев Делёж Делба
Христо Ботев (Христо Ботьов Петков, 1848-1876 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Александр Руденко, Александр Борисов, Всеволод Кузнецов,
Максим Замшев, Инесса Соколова, Сергей Фомин
Христо Ботев
ДЕЛБА
По чувства сме братя ний с тебе
и мисли еднакви ний таим,
и вярвам, че в света за нищо
ний няма с теб да се разкаем.
Добро ли сме, зло ли правили,
потомството назе ще съди;
а сега – дай ръка за ръка
и напред със стъпки по-твърди!
Спътник ни са били в живота
страдания, бедност в чужбина,
но тях сме ний братски делили
и пак ще ги делим двамина...
Ще делим ний хорски укори,
ще търпим и присмех глупешки,
ще търпим, но няма да охнем
под никакви мъки човешки.
И глава ний няма да сложим
пред страсти и светски кумири:
сърцето си вече казахме
с печалните наши две лири...
Напред сега с чувства и мисли
последната делба да делим:
да изпълним дума заветна –
на смърт братко, на смърт да вървим!
Христо Ботев
ДОЛЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Руденко)
Мы братья с тобою по чувствам,
одни у нас мысли, заветы;
и верю, что нам не придется
раскаяться в мире за это.
Добро или зло мы творили –
потомство пусть судит по чести;
сегодня – вперед – твердым шагом
пойдем – рука об руку – вместе!
В пути были спутники наши
и бедность, и скорбь на чужбине,
но мы их по-братски делили,
разделим же снова и ныне…
Разделим людские укоры,
насмешки глупцов… И – с тобою
все стерпим, но, знаю, не охнем
под тяжкою мукой любою.
И наших голов не преклонят
ни страсть, ни мирские кумиры;
что было на сердце – раскрыли
печальные наши две лиры…
Вперед же – как чувствуем, мыслим!
Чтоб нам напоследок посметь
исполнить заветное слово –
на смерть, брат, пойдем мы, на смерть!
Христо Ботев
ДЕЛЁЖ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
Мы братья по чувствам с тобою
И мысли одни мы таим,
Одно от тебя я не скрою,
Не будет нам стыдно за них.
Добро или зло сотворили,
Потомство нам будет судья;
Дай руку – моя тоже в силе
И вместе пойдём, ты и я!
Друзьями по жизни мы были,
В страданьях, от дома вдали,
И беды по – братски делили,
И вместе по жизни пошли…
Мы делим людские укоры
И терпим усмешки глупцов,
Мы терпим с тобою, не стонем
От их оскорблений и слов.
Своей головы не склоняли
Кумирам, влеченьям страстей:
Сердца наши песню создали
Печальной мелодией всей…
Вперёд нас ведут мысли, чувства,
Последний делёж наш вдвоём:
Исполним заветную думу –
На смерть, брат, до смерти пойдём!
Христо Ботев
ДОЛЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Всеволод Кузнецов)
По чувствам мы братья с тобою,
И мысли одни мы таим,
И верим, – нет в мире такого,
За что мы себя укорим.
Добро ли мы, зло ли вершили,
Не нам, а потомкам судить…
Так за руки крепче возьмемся,
Чтоб твердыми в поступи быть!
Нам спутником стали страданья,
Нам бедность чужбина дала,
Но мы их по братски делили,
И будем делить пополам.
Мы стерпим людские укоры,
Насмешки глупцов над собой,
И вынесем муки без стона, –
Что посланы будут судьбой.
Нас головы гнуть не заставят
Ни страсти и ни кумиры, –
За нас уже души сказали –
Печальные наши две лиры…
Вперед же, с сознаньем и чувством
Мы долю разделим вдвоем:
Исполним заветную думу…
На смерть, брат, на смерть мы идем!
Христо Ботев
ДЕЛБА (перевод с болгарского языка на русский язык: Максим Замшев)
С тобой, брат, мы чувствуем вместе,
И мысли едины в желанье,
А вера, что святость ничтожна,
С собой не несёт покаянья.
Добро ль и зло мы творили, –
Потомство судом потревожит,
Так дай же, братишка, мне руку,
И шаг твой пусть будет потвёрже.
Нас бедность в пути изводила,
В страданьях теряли надежду.
Но всё на двоих мы делили,
И будем делить, как и прежде.
Мы стерпим людские укоры,
Снесём дураков мы улыбки,
Не будем стенать мы и плакать
От этой безжалостной пытки.
И головы тоже не сложим,
Пред страстью, пред блеском кумира,
В сердцах говорят неустанно
Две наши печальные лиры.
Вперёд наши чувства и мысли,
Разделим последнее снова,
Пусть верное слово свершится –
Мы к смерти шагаем суровой.
Христо Ботев
ДЕЛЮСЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
По чувствам мы братья с тобою,
по думам о времени тоже,
мы связаны общей судьбою,
нам ссориться, знаю, негоже.
Добра, или зла, было больше –
потомки рассудят сурово.
Дай руку, сомкнемся, так проще,
и вместе вперед к жизни новой.
Товарищей много по жизни,
страданья терпел на чужбине,
по-братски мы горе делили,
с тобою не будем чужими.
Всё чаще мы слышим упреки
насмешки несчастных и глупых.
Терпению кончились сроки,
страданья в народе и муки.
С тобой мы не гнулись в поклонах
в пристрастии светским кумирам,
на сердце – печальные стоны
с раздумьем, как жить на две лиры…
Близки наши чувства и думы,
делюсь с тобой честно и смело:
завету последуем умно –
на смерь, брат, за правое дело!
Христо Ботев
ДОЛЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Фомин)
Мы чувствами – братья с тобою,
И мыслями тоже едины,
И верим – молвою худою
Никто не согнёт наши спины.
Добро или зло мы свершали –
Об этом потомки пусть судят;
Дай руку, чтоб крепче мы стали,
И поступь пусть твёрдою будет.
Страданья в попутчиках были,
И бедность была на чужбине,
Но всё на двоих мы делили
И делим по-братски поныне…
Мы терпим лавины укоров,
Усмешек, даримых глупцами.
От полных презрения взоров,
От мук не сломаемся сами.
Нам головы вскружат едва ли
Зов страсти иль свет и кумиры:
Сердец плач уже простонали
Души две – печальные лиры…
Мы чувствами мысли наполним –
Разделим последнюю долю:
Заветную думу исполним –
Вперёд же! На смерть, брат! За волю!
Свидетельство о публикации №113082000008
Опубликовано на http://www.stihi.ru/2013/10/10/5231.
С уважением и дружеским теплом. Инесса.
Соколова Инесса 10.10.2013 16:57 Заявить о нарушении