Epitaphs, epigrams 2

***
Вот здесь был похоронен каннибал,
Который, позабыв врача советы,
Смертельный человеку яд глотал, –
Он умер, нарушая вето.

Here lies a cannibal who now and then
Forgetting the advice of his physician,
Adsorbed the deadliest poison known to men,
And died of politician.
                (J. B. Morton)
***
Здесь Тобиас лежит, наш кот.
Не знали мы, что он умрёт,
А виноват был старый кок,
Он влил коту горячий грог.
Мораль проста: знать, для кота
Закуска, хек, была не та.

Here lies Tobias, our dear cat,
Who breathed his last upon his mat.
His death was due to Cook`s mistake
In giving him our processed hake.
The moral`s plain, it is no treat
For pets to have what humans eat.
                (J. B. Morton)


***
Эксперимента жертва здесь лежит,
В коровнике она грустна была, –
Решили: «Грустный вальс» её приободрит, –
Увы! Под этот вальс корова умерла.

Here lies the victim of experiment,
Hard by the byre she was the joy and pride of;
They played Valse Triste to make her more content,
Alas! That was the tune the old cow died of.
                (J. B. Morton)

***
On uncle Peter Dan`els

Дядюшке Питеру Дэньелсу

Под этим камнем, под землёй,
Лежит наш дядя Питер,
Который майскою порой
Решился снять свой свитер.
                (автор неизвестен)
Beneath this stone, a lump of clay,
Lies Uncle Peter Dan`els,
Who early in the month of May,
Took of his winter flannels.

***
Покоится из Гемпшира здесь гренадёр,
В жару он выпил кружку пива и помёр.
Солдат, однако, должен быть умней его,
И, если жарко, спирт глушить скорей всего.
                (автор неизвестен)

Hier sleeps in peace a Hampshire grenadier,
Who caught his death by drinking cold small beer.
Soldiers be wise from his untimely fall,
And when you`re hot, drink strong or not at all.

***
Epigram

После стольких лет ссор и войны
Плачет Питер, лишившись жены, –
На могиле он плачет от страха:
Вдруг жена, да воскреснет из праха.
                (Томас Гуд)

After such years dissension and strife,
Some wonder that Peter should weep for his wife;
But his tears on her grave are nothing surprising –
He`s laying her dust, for fear of its rising.
                (Thomas Hood)

***
Эпитафия жене

Мысль, за тобой идти, мне не мила,
Ведь как мне знать, куда ты там пошла?
                (автор неизвестен)

To follow you I`m not content.
How do I know which way you went?

***
Лежит здесь ведьма Гризел Грим
И Смерть в обнимку с ней.
Ну, Смерть, и вкус же у тебя!
Нет сучки той подлей!
            (Роберт Бёрнс)

Here lies with Death auld Grizel Grim,
Lincluden`s ugly witch;
O Death! How horrid is thy taste
To lie with such a bitch!
              (Robert Burns)

***
Здесь в стихах я скорблю о девице одной:
Была она воспитана и недурна собой,
Влекла глазами ясными, фигурой неплохой,
И речь её была неглупой и простой.
А ухажёр сказал о ней, досужий враль:
«Партнёршу в танце хоронил я, очень жаль!»

A lovely young lady I mourn in my rhymes:
She was pleasant, good-natured and civil sometimes,
Her figure was good, she had very fine eyes,
And her talk was a mixture of foolish and wise.
Her adorers were many, and one of them said:
<She waltzed rather well! It`s pity she`s dead!>
                (G. J. Gayley)

***
Epitaph on Edward Purdon

Лежит здесь Нэд Пурдон, несчастный старик,
И долго он книги писал,
Но жил так ужасно, что думаю я:
Жить вновь вряд ли он бы желал.
                (Оливер Голдсмит)

Here lies Ned Purdon, from misery freed,
Who long was a bookseller`s hack;
He led such a damnable life in this world,
I don`t think he`ll ever wish to come back.
                (Oliver Goldsmith)

***
On Robert Dudley,
Earl of Leicester

Роберту Дудли
Графу Личестеру

Лежит достойный здесь боец,
Хоть меч не обнажал,
И честности он образец,
Хоть слова не держал,
Лежит здесь очень важный чин,
Ведь правил он людьми –
Граф Личестер, наш господин, –
И чёрт его возьми!
                (автор неизвестен)

Here lieth the worthy warrior,
Who never blooded sword;
Here lieth the noble councillor,
Who never held his word;
Here lieth his exellency,
Who rulled all the state;
Here lieth the Earl of Leicester,
Whom all the world did hate.

***
Здесь доброй нашей тётушки могила,
Где Смерть в свой чемодан её закрыла.
                (автор неизвестен)

Here lies my gude and gracious Auntie,
Whom Death has packed in his portmanty.


Рецензии