Петрарка. Сонет 85
Io amai sempre, et amo forte anchora,
et son per amar piъ di giorno in giorno
quel dolce loco, ove piangendo torno
spesse fпate, quando Amor m'accora.
Et son fermo d'amare il tempo et l'ora
ch'ogni vil cura mi levвr d'intorno;
et piщ colei, lo cui bel viso adorno
di ben far co' suoi exempli m'innamora.
Ma chi pensт veder mai tutti insieme
per assalirmi il core, or quindi or quinci,
questi dolci nemici, ch'i' tant'amo?
Amor, con quanto sforzo oggi mi vinci!
Et se non ch'al desio cresce la speme,
i' cadrei morto, ove piщ viver bramo.
***
Свободный художественный перевод:
Моя любовь день ото дня сильнее:
То сладостью наполнит сны и грёзы,
То кажется вот-вот задушат слёзы,
Когда угодно ранить ворожее.
Горюю, если в парке на аллее
Она вонзится в грудь шипами розы,
Но время лечит, вытащив занозы,
Любовь же всё прекрасней и светлее.
Вопросом задаёмся, видя это:
Как могут уживаться плюс и минус -
Враждуя, порождают в сердце чувства?
Любовь, мы одолеть сумеем вирус!
Надеюсь, что наступит скоро лето,
Иссушит солнце реки безрассудства.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/08/21/6223
Свидетельство о публикации №113082004179
"Любовь, мы одолеем страшный вирус!"???
Любовь неодолима! Не пишите такую, пардон, несусветицу!
Катрены описывают Ваши переживания и вдруг мы (все) задаёмся вопросом о плюсе и минусе? Возможно я не так прочитал терцеты, возможно их можно толковать по разному.
В Ваши силах сделать так, чтобы их толкование было однозначно.
Удач и успехов,
Виталий Голов 21.08.2013 02:08 Заявить о нарушении
Александралт Петрова 21.08.2013 12:20 Заявить о нарушении
Александралт Петрова 21.08.2013 13:11 Заявить о нарушении