Шекспир. Вальс-сонет 116
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Мысли вслух:
Напрасно чинятся препятствия любящим душам,
что вечный союз заключили: не может любовь
так просто угаснуть, чужие наветы послушав,
иль сбиться в пути и тащить груз из жалящих слов.
Любовь нам дарована свыше лишь раз и навечно,
как веха, что в бурю из мглы вдруг нежданно встаёт,
она морякам в океане до точки конечной
звездой путеводной сияет, к спасенью ведёт.
Не Времени шут, хоть цветущие губы и щёки
её представляют приманку для смертных ветров,
Любовь не подвластна течению старящих сроков,
она первозданною будет во веки веков.
Но, если докажут, что в сказанном я заблуждался,–
то нет сих стихов, и никто никогда не влюблялся.
30 апреля 2012 г
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-116-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_116.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113082002724
Анита Карелина 15.02.2014 01:19 Заявить о нарушении
Мне приятно, что мой перевод пришёлся Вам по сердцу, но Маршак понимал суть сонетов, он знал язык, а я же доверяюсь подстрочному переводу.
И всё же приятно. :-))))))) (Это мой тотем Вам на счастье - 7 смайликов)
Юлиан Железный 18.02.2014 09:21 Заявить о нарушении
На литературном вечере в краеведческом музее г. Бологое
поэты получили задание: сочинить сонет на заданные рифмы
116-го сонета В. Шекспира в переводе В.Орла
Мой Шекспир в результате довольно вольного обращения с его сонетом
получился очень юным, пылким и даже ветреным!
К крутому брегу моря этой ночью вновь
я вышел – я, слуга измены,–
чтоб выпить чарку «яда». Это не любовь.
Но как влекут Элиз колени!
– Элиз! Элиз! – гудят, чудится мне, суда,
и застывает звук в тумане...
Лучи свои Венера, вечная звезда,
купает в сонном океане...
Я чувствую подвох: меня Элиз в шуты
зачислила – всё ж терпеливо
я жду её. Но ощущенье пустоты
меня терзает у обрыва...
Вдруг, чу, – её шаги?.. её! – Дождаться смог
прекраснейшей Элиз мучитель этих строк.
26.01.2007 г.
Юлиан Железный 18.02.2014 09:56 Заявить о нарушении
Анита Карелина 18.02.2014 11:20 Заявить о нарушении
Например, в университете я учился в интернациональной группе, был у нас один немец. После университета он вернулся в ГДР, создал семью... А года 3 назад я узнал, что он обручился с одним молодым человеком, моложе его лет на 25. Что тут скажешь?
В отношении Шекспира мне все же не хотелось выпячивать его нетрадиционность, тем более, что все его жизненные события закончились 400 лет назад. Здесь не только мои сомнения в его любви к юноше (мало ли кто из великих не грешил чем-либо?), но я не вижу необходимости подчеркивать это в наши времена, когда сексуальные взаимоотношения (и не только однополые) становятся довольно циничными.
Юлиан Железный 19.02.2014 10:06 Заявить о нарушении
Анита Карелина 19.02.2014 21:29 Заявить о нарушении