Юлияна Донева - болка и срам, перевод

Стаена на клона зелен-
сама, мълчалива,мъничка,
бе кацнала точно пред мен
една пъстропереста птичка.

Ветрецът я галеше леко,
тя клатеше смешно глава,
крилцата й пухкави,меки
помръдваха се едва.

Но свисък прониза ушите ми
и както стоеше на клона,
тя тупна току пред очите ми
и мъртва крачката  изпъна.

Невинната мъничка птичка,
украса на клона - рисунка.
От човчицата й мъничка
проточи се тъничка слюнка.

Задави ме гняв и обида.
Злосторникът кой бе, не знам.
Дори не опитах да видя,
прониза ме болка и срам.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Под соловьёв перекличку
После несносных дождей
Мне пёстроперая птичка
Пела из гущи ветвей

Ветер слегка её гладил
Было довольно смешно
Он ей головку взлохматил
И постучался в окно.

Щебет пронзил мои уши
Не помешала листва
Птичка покой мой нарушив
Пала на землю мертва

Маленький птенчик невинный
Как ему нравилось жить
Мёртв и сюжет не картинный
Слюнка из клюва бежит.

Давит жестоко обида
Зря он злодеем убит
Сил его нет ненавидеть
Боль меня давит и стыд.


Рецензии