Юлияна Донева - болка и срам, перевод
сама, мълчалива,мъничка,
бе кацнала точно пред мен
една пъстропереста птичка.
Ветрецът я галеше леко,
тя клатеше смешно глава,
крилцата й пухкави,меки
помръдваха се едва.
Но свисък прониза ушите ми
и както стоеше на клона,
тя тупна току пред очите ми
и мъртва крачката изпъна.
Невинната мъничка птичка,
украса на клона - рисунка.
От човчицата й мъничка
проточи се тъничка слюнка.
Задави ме гняв и обида.
Злосторникът кой бе, не знам.
Дори не опитах да видя,
прониза ме болка и срам.
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Под соловьёв перекличку
После несносных дождей
Мне пёстроперая птичка
Пела из гущи ветвей
Ветер слегка её гладил
Было довольно смешно
Он ей головку взлохматил
И постучался в окно.
Щебет пронзил мои уши
Не помешала листва
Птичка покой мой нарушив
Пала на землю мертва
Маленький птенчик невинный
Как ему нравилось жить
Мёртв и сюжет не картинный
Слюнка из клюва бежит.
Давит жестоко обида
Зря он злодеем убит
Сил его нет ненавидеть
Боль меня давит и стыд.
Свидетельство о публикации №113082002147